Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
“My eyes have seen all this,
my ears have heard and understood it.
my ears have heard and understood it.
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
What you know, I also know;
I am not inferior to you.
I am not inferior to you.
Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
But I desire to speak to the Almighty
and to argue my case with God.
and to argue my case with God.
і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
You, however, smear me with lies;
you are worthless physicians, all of you!
you are worthless physicians, all of you!
Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
If only you would be altogether silent!
For you, that would be wisdom.
For you, that would be wisdom.
О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
Hear now my argument;
listen to the pleas of my lips.
listen to the pleas of my lips.
Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
Will you speak wickedly on God’s behalf?
Will you speak deceitfully for him?
Will you speak deceitfully for him?
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
Will you show him partiality?
Will you argue the case for God?
Will you argue the case for God?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Would it turn out well if he examined you?
Could you deceive him as you might deceive a mortal?
Could you deceive him as you might deceive a mortal?
Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
He would surely call you to account
if you secretly showed partiality.
if you secretly showed partiality.
Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
Would not his splendor terrify you?
Would not the dread of him fall on you?
Would not the dread of him fall on you?
Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
Your maxims are proverbs of ashes;
your defenses are defenses of clay.
your defenses are defenses of clay.
Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
“Keep silent and let me speak;
then let come to me what may.
then let come to me what may.
Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
Why do I put myself in jeopardy
and take my life in my hands?
and take my life in my hands?
Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
Indeed, this will turn out for my deliverance,
for no godless person would dare come before him!
for no godless person would dare come before him!
І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
Listen carefully to what I say;
let my words ring in your ears.
let my words ring in your ears.
Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
Now that I have prepared my case,
I know I will be vindicated.
I know I will be vindicated.
Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
Can anyone bring charges against me?
If so, I will be silent and die.
If so, I will be silent and die.
Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
“Only grant me these two things, God,
and then I will not hide from you:
and then I will not hide from you:
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
Withdraw your hand far from me,
and stop frightening me with your terrors.
and stop frightening me with your terrors.
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
Then summon me and I will answer,
or let me speak, and you reply to me.
or let me speak, and you reply to me.
Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
How many wrongs and sins have I committed?
Show me my offense and my sin.
Show me my offense and my sin.
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
Why do you hide your face
and consider me your enemy?
and consider me your enemy?
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
Will you torment a windblown leaf?
Will you chase after dry chaff?
Will you chase after dry chaff?
Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
For you write down bitter things against me
and make me reap the sins of my youth.
and make me reap the sins of my youth.
Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
You fasten my feet in shackles;
you keep close watch on all my paths
by putting marks on the soles of my feet.
you keep close watch on all my paths
by putting marks on the soles of my feet.
і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,