Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
“Mortals, born of woman,
are of few days and full of trouble.
are of few days and full of trouble.
З жінки родиться чоловік, і короткий вік свій у журбі проводить;
They spring up like flowers and wither away;
like fleeting shadows, they do not endure.
like fleeting shadows, they do not endure.
Квіткою він виходить та й поникає; тїнню пробігає й не зупиняєсь.
І на такого ти отвираєш очі твої, і зовеш мене на суд із тобою?
Who can bring what is pure from the impure?
No one!
No one!
Хто з нечистого може чистим родитись? Анї один.
A person’s days are determined;
you have decreed the number of his months
and have set limits he cannot exceed.
you have decreed the number of his months
and have set limits he cannot exceed.
Коли ж йому днї визначені, й число місяцїв його в тебе, коли ти назначив йому гряницю, що її не переступить,
So look away from him and let him alone,
till he has put in his time like a hired laborer.
till he has put in his time like a hired laborer.
То відступи від його, так, позирни куди геть, нехай він одпочине, покіль, як той поденщик, не скінчить дня свого.
“At least there is hope for a tree:
If it is cut down, it will sprout again,
and its new shoots will not fail.
If it is cut down, it will sprout again,
and its new shoots will not fail.
Дереву є хоч надїя, що воно, й зрубане, знов одродиться, й пагонцї з його одростати не перестануть;
Its roots may grow old in the ground
and its stump die in the soil,
and its stump die in the soil,
Та хоч його корінь в землї й перетрюхне й пень його завмре в поросї,
yet at the scent of water it will bud
and put forth shoots like a plant.
and put forth shoots like a plant.
Але, як тільки почує воду, воно пустить паростки й поросте галуззєм, наче б новопосаджене; —
But a man dies and is laid low;
he breathes his last and is no more.
he breathes his last and is no more.
А чоловік, як умре, розпадає ся; відойшов, і де він подївся?
As the water of a lake dries up
or a riverbed becomes parched and dry,
or a riverbed becomes parched and dry,
Води зникають із озера, й ріка посякає й висихає:
so he lies down and does not rise;
till the heavens are no more, people will not awake
or be roused from their sleep.
till the heavens are no more, people will not awake
or be roused from their sleep.
Так і людина ляже й не встане; покіль конець небесам, не пробудиться й не підоймесь із сну свого.
“If only you would hide me in the grave
and conceal me till your anger has passed!
If only you would set me a time
and then remember me!
and conceal me till your anger has passed!
If only you would set me a time
and then remember me!
О, коли б ти да сховав мене в преисподнїй і там держав мене, аж покіль гнїв твій перейде, й положив реченець, і спогадав знов про мене!
Засне людина, та чи знов оживе ж коли небудь? Через усї днї визначеного менї часу дожидав би я, покіль прийшла б менї зміна.
You will call and I will answer you;
you will long for the creature your hands have made.
you will long for the creature your hands have made.
Ти кликнув би, а я дав би відповідь тобі, й ти подав би ласку твору рук твоїх;
Surely then you will count my steps
but not keep track of my sin.
but not keep track of my sin.
Бо тодї ти лїчив би кроки мої, та не підстерігав би гріха мого;
My offenses will be sealed up in a bag;
you will cover over my sin.
you will cover over my sin.
Ти б запечатав тодї переступ мій, й провину мою закрив би.
“But as a mountain erodes and crumbles
and as a rock is moved from its place,
and as a rock is moved from its place,
Та як гора, падаючи, розсипається, й скала сходить з місця свого;
as water wears away stones
and torrents wash away the soil,
so you destroy a person’s hope.
and torrents wash away the soil,
so you destroy a person’s hope.
Як вода стирає каміннє, а розлив її змиває пил земний, так і надїю людську ти в нїщо обертаєш.
You overpower them once for all, and they are gone;
you change their countenance and send them away.
you change their countenance and send them away.
Ти тїсниш його до кінця; змінюєш вид його й відсилаєш.
If their children are honored, they do not know it;
if their offspring are brought low, they do not see it.
if their offspring are brought low, they do not see it.
Честь його дїтям, чи нї, він того не знає, понижені вони — йому те байдуже;