Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
“Mortals, born of woman,
are of few days and full of trouble.
are of few days and full of trouble.
Иов сказал: "Мы люди все, жизнь наша коротка и трудностей полна.
They spring up like flowers and wither away;
like fleeting shadows, they do not endure.
like fleeting shadows, they do not endure.
Жизнь человека — как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.
Всё это так, но, Бог, откроешь ли глаза? Придёшь ли Ты со мною, с человеком, в суд, и разрешишь ли обоим нам все доводы представить?
Who can bring what is pure from the impure?
No one!
No one!
Но что есть общего меж чистотой и грязью? Нет ничего!
A person’s days are determined;
you have decreed the number of his months
and have set limits he cannot exceed.
you have decreed the number of his months
and have set limits he cannot exceed.
Конечна жизнь, Ты, Бог, решаешь сколько жить кому, Ты устанавливаешь нам пределы жизни, и их ничто не может изменить.
So look away from him and let him alone,
till he has put in his time like a hired laborer.
till he has put in his time like a hired laborer.
Поэтому, Бог, Ты не следи за нами, оставь в покое нас, дай радоваться нашей тяжкой жизни, покуда наше время всё не истечёт.
“At least there is hope for a tree:
If it is cut down, it will sprout again,
and its new shoots will not fail.
If it is cut down, it will sprout again,
and its new shoots will not fail.
У дерева надежда есть, и если его срубили, — оно ещё раз может прорасти и ветви новые пустить.
Its roots may grow old in the ground
and its stump die in the soil,
and its stump die in the soil,
В земле, в слепой грязи, его обрубленные корни умирают,
yet at the scent of water it will bud
and put forth shoots like a plant.
and put forth shoots like a plant.
но если есть вода, те корни оживают и ветки молодые прорастут.
But a man dies and is laid low;
he breathes his last and is no more.
he breathes his last and is no more.
Но, если умирает человек, — он кончен, когда он умирает, он навек уходит.
As the water of a lake dries up
or a riverbed becomes parched and dry,
or a riverbed becomes parched and dry,
Ты можешь воду всех морей собрать и вычерпать все реки, но всё равно мертв будет человек.
so he lies down and does not rise;
till the heavens are no more, people will not awake
or be roused from their sleep.
till the heavens are no more, people will not awake
or be roused from their sleep.
Ложится, умирая, человек и больше не встает. Все небеса исчезнут прежде, чем мертвый человек проснётся. От сна того нет людям пробужденья.
“If only you would hide me in the grave
and conceal me till your anger has passed!
If only you would set me a time
and then remember me!
and conceal me till your anger has passed!
If only you would set me a time
and then remember me!
О, если бы Ты спрятать мог меня в моей могиле, хотел бы спрятаться в могиле я, пока гнев не пройдёт Твой. Тогда Ты сможешь выбрать время, чтоб вспомнить обо мне.
Коль умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.
You will call and I will answer you;
you will long for the creature your hands have made.
you will long for the creature your hands have made.
Бог, позовёшь меня, и я Тебе отвечу. Ты сотворил меня, и дорог я Тебе.
Surely then you will count my steps
but not keep track of my sin.
but not keep track of my sin.
Ты будешь каждый шаг мой наблюдать, но Ты мои грехи не будешь помнить.
My offenses will be sealed up in a bag;
you will cover over my sin.
you will cover over my sin.
О, если бы Ты собрал мои грехи в мешок и, завязав, прочь выбросил его.
“But as a mountain erodes and crumbles
and as a rock is moved from its place,
and as a rock is moved from its place,
Падая, разрушатся все горы, и треснув, скалы упадут.
as water wears away stones
and torrents wash away the soil,
so you destroy a person’s hope.
and torrents wash away the soil,
so you destroy a person’s hope.
Вода за время бега по камням стирает эти камни, уменьшает. Смывают наводненья почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека.
You overpower them once for all, and they are gone;
you change their countenance and send them away.
you change their countenance and send them away.
Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.
If their children are honored, they do not know it;
if their offspring are brought low, they do not see it.
if their offspring are brought low, they do not see it.
И, если сыновьям его оказывают честь, он этого не знает, и, если сыновья его грешат, он этого не видит.