Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
“Would a wise person answer with empty notions
or fill their belly with the hot east wind?
or fill their belly with the hot east wind?
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своё ветром палящим,
Would they argue with useless words,
with speeches that have no value?
with speeches that have no value?
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
But you even undermine piety
and hinder devotion to God.
and hinder devotion to God.
Да, ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
Your sin prompts your mouth;
you adopt the tongue of the crafty.
you adopt the tongue of the crafty.
Нечестие твоё настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
Your own mouth condemns you, not mine;
your own lips testify against you.
your own lips testify against you.
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
“Are you the first man ever born?
Were you brought forth before the hills?
Were you brought forth before the hills?
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
Do you listen in on God’s council?
Do you have a monopoly on wisdom?
Do you have a monopoly on wisdom?
Разве совет Божий ты слышал и привлёк к себе премудрость?
What do you know that we do not know?
What insights do you have that we do not have?
What insights do you have that we do not have?
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
The gray-haired and the aged are on our side,
men even older than your father.
men even older than your father.
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
Are God’s consolations not enough for you,
words spoken gently to you?
words spoken gently to you?
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
Why has your heart carried you away,
and why do your eyes flash,
and why do your eyes flash,
К чему порывает тебя сердце твоё, и к чему так гордо смотришь?
so that you vent your rage against God
and pour out such words from your mouth?
and pour out such words from your mouth?
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
“What are mortals, that they could be pure,
or those born of woman, that they could be righteous?
or those born of woman, that they could be righteous?
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рождённому женщиною быть праведным?
If God places no trust in his holy ones,
if even the heavens are not pure in his eyes,
if even the heavens are not pure in his eyes,
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
how much less mortals, who are vile and corrupt,
who drink up evil like water!
who drink up evil like water!
тем больше нечист и растлён человек, пьющий беззаконие, как воду.
“Listen to me and I will explain to you;
let me tell you what I have seen,
let me tell you what I have seen,
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
what the wise have declared,
hiding nothing received from their ancestors
hiding nothing received from their ancestors
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
(to whom alone the land was given
when no foreigners moved among them):
when no foreigners moved among them):
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
All his days the wicked man suffers torment,
the ruthless man through all the years stored up for him.
the ruthless man through all the years stored up for him.
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
Terrifying sounds fill his ears;
when all seems well, marauders attack him.
when all seems well, marauders attack him.
звук ужасов в ушах его; среди мира идёт на него губитель.
He despairs of escaping the realm of darkness;
he is marked for the sword.
he is marked for the sword.
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
He wanders about for food like a vulture;
he knows the day of darkness is at hand.
he knows the day of darkness is at hand.
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
Distress and anguish fill him with terror;
troubles overwhelm him, like a king poised to attack,
troubles overwhelm him, like a king poised to attack,
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
because he shakes his fist at God
and vaunts himself against the Almighty,
and vaunts himself against the Almighty,
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
defiantly charging against him
with a thick, strong shield.
with a thick, strong shield.
устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
“Though his face is covered with fat
and his waist bulges with flesh,
and his waist bulges with flesh,
потому что он покрыл лицо своё жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
he will inhabit ruined towns
and houses where no one lives,
houses crumbling to rubble.
and houses where no one lives,
houses crumbling to rubble.
И он селится в городах разорённых, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
He will no longer be rich and his wealth will not endure,
nor will his possessions spread over the land.
nor will his possessions spread over the land.
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострётся по земле приобретение его.
He will not escape the darkness;
a flame will wither his shoots,
and the breath of God’s mouth will carry him away.
a flame will wither his shoots,
and the breath of God’s mouth will carry him away.
Не уйдёт от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечёт его.
Let him not deceive himself by trusting what is worthless,
for he will get nothing in return.
for he will get nothing in return.
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
Before his time he will wither,
and his branches will not flourish.
and his branches will not flourish.
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
He will be like a vine stripped of its unripe grapes,
like an olive tree shedding its blossoms.
like an olive tree shedding its blossoms.
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнёт цвет свой.
For the company of the godless will be barren,
and fire will consume the tents of those who love bribes.
and fire will consume the tents of those who love bribes.
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрёт шатры мздоимства.