Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
“Would a wise person answer with empty notions
or fill their belly with the hot east wind?
or fill their belly with the hot east wind?
„Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
Would they argue with useless words,
with speeches that have no value?
with speeches that have no value?
Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
But you even undermine piety
and hinder devotion to God.
and hinder devotion to God.
Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
Your sin prompts your mouth;
you adopt the tongue of the crafty.
you adopt the tongue of the crafty.
бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
Your own mouth condemns you, not mine;
your own lips testify against you.
your own lips testify against you.
Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
“Are you the first man ever born?
Were you brought forth before the hills?
Were you brought forth before the hills?
Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
Do you listen in on God’s council?
Do you have a monopoly on wisdom?
Do you have a monopoly on wisdom?
Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
What do you know that we do not know?
What insights do you have that we do not have?
What insights do you have that we do not have?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
The gray-haired and the aged are on our side,
men even older than your father.
men even older than your father.
Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
Are God’s consolations not enough for you,
words spoken gently to you?
words spoken gently to you?
Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
Why has your heart carried you away,
and why do your eyes flash,
and why do your eyes flash,
Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
so that you vent your rage against God
and pour out such words from your mouth?
and pour out such words from your mouth?
що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
“What are mortals, that they could be pure,
or those born of woman, that they could be righteous?
or those born of woman, that they could be righteous?
Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
If God places no trust in his holy ones,
if even the heavens are not pure in his eyes,
if even the heavens are not pure in his eyes,
Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
how much less mortals, who are vile and corrupt,
who drink up evil like water!
who drink up evil like water!
що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
“Listen to me and I will explain to you;
let me tell you what I have seen,
let me tell you what I have seen,
Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
what the wise have declared,
hiding nothing received from their ancestors
hiding nothing received from their ancestors
про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
(to whom alone the land was given
when no foreigners moved among them):
when no foreigners moved among them):
їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
All his days the wicked man suffers torment,
the ruthless man through all the years stored up for him.
the ruthless man through all the years stored up for him.
Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
Terrifying sounds fill his ears;
when all seems well, marauders attack him.
when all seems well, marauders attack him.
Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
He despairs of escaping the realm of darkness;
he is marked for the sword.
he is marked for the sword.
Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
He wanders about for food like a vulture;
he knows the day of darkness is at hand.
he knows the day of darkness is at hand.
Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
Distress and anguish fill him with terror;
troubles overwhelm him, like a king poised to attack,
troubles overwhelm him, like a king poised to attack,
Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
because he shakes his fist at God
and vaunts himself against the Almighty,
and vaunts himself against the Almighty,
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
defiantly charging against him
with a thick, strong shield.
with a thick, strong shield.
проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
“Though his face is covered with fat
and his waist bulges with flesh,
and his waist bulges with flesh,
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
he will inhabit ruined towns
and houses where no one lives,
houses crumbling to rubble.
and houses where no one lives,
houses crumbling to rubble.
і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
He will no longer be rich and his wealth will not endure,
nor will his possessions spread over the land.
nor will his possessions spread over the land.
Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
He will not escape the darkness;
a flame will wither his shoots,
and the breath of God’s mouth will carry him away.
a flame will wither his shoots,
and the breath of God’s mouth will carry him away.
Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
Let him not deceive himself by trusting what is worthless,
for he will get nothing in return.
for he will get nothing in return.
Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
Before his time he will wither,
and his branches will not flourish.
and his branches will not flourish.
вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
He will be like a vine stripped of its unripe grapes,
like an olive tree shedding its blossoms.
like an olive tree shedding its blossoms.
Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
For the company of the godless will be barren,
and fire will consume the tents of those who love bribes.
and fire will consume the tents of those who love bribes.
бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника: