Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
“Would a wise person answer with empty notions
or fill their belly with the hot east wind?
or fill their belly with the hot east wind?
Чи дасть мудрий відповідь на повчання духа? Він наповнив біль лона,
Would they argue with useless words,
with speeches that have no value?
with speeches that have no value?
звинувачуючи словами, якими не годиться, словами, від яких немає жодної користі.
But you even undermine piety
and hinder devotion to God.
and hinder devotion to God.
Чи і ти не відкинув страх, довершив такі слова перед Господом?
Your sin prompts your mouth;
you adopt the tongue of the crafty.
you adopt the tongue of the crafty.
Ти винний за слова твоїх уст, і ти не розсудив слова сильних.
Your own mouth condemns you, not mine;
your own lips testify against you.
your own lips testify against you.
Хай оскаржують тебе твої уста, а не я, і твої губи хай свідчать проти тебе.
“Are you the first man ever born?
Were you brought forth before the hills?
Were you brought forth before the hills?
Бо ж що? Хіба ти народився першою людиною? Чи ти постав раніше за пагорби?
Do you listen in on God’s council?
Do you have a monopoly on wisdom?
Do you have a monopoly on wisdom?
Чи ти чув накази Господні, чи до тебе прийшла мудрість?
What do you know that we do not know?
What insights do you have that we do not have?
What insights do you have that we do not have?
Адже що знаєш ти, чого ми не знаємо? Або що розумієш, чого й ми не розуміємо?
The gray-haired and the aged are on our side,
men even older than your father.
men even older than your father.
І старець, і древній між нами віком старший від твого батька!
Are God’s consolations not enough for you,
words spoken gently to you?
words spoken gently to you?
Ти був трохи покараний за дещо з того, у чому ти згрішив, ти говорив високо, гордовито.
Why has your heart carried you away,
and why do your eyes flash,
and why do your eyes flash,
На що наважилося твоє серце, і на що піднялися твої очі,
so that you vent your rage against God
and pour out such words from your mouth?
and pour out such words from your mouth?
що ти вибухнув гнівом перед Господом, і вивів з уст такі слова?
“What are mortals, that they could be pure,
or those born of woman, that they could be righteous?
or those born of woman, that they could be righteous?
Бо хто, будучи смертною людиною, буде непорочним, чи як буде праведним той, хто народився від жінки,
If God places no trust in his holy ones,
if even the heavens are not pure in his eyes,
if even the heavens are not pure in his eyes,
якщо святим Він не вірить, і небо не є чистим перед Ним?
how much less mortals, who are vile and corrupt,
who drink up evil like water!
who drink up evil like water!
Тож наскільки мерзенний і нечистий чоловік, котрий п’є неправду, наче напій!
“Listen to me and I will explain to you;
let me tell you what I have seen,
let me tell you what I have seen,
Сповіщу ж тобі, послухай мене. Тож я сповіщу тобі те, що я побачив,
what the wise have declared,
hiding nothing received from their ancestors
hiding nothing received from their ancestors
те, що говорять мудрі й що не затаїли їхні батьки.
(to whom alone the land was given
when no foreigners moved among them):
when no foreigners moved among them):
Їм самим дано землю, і на них не прийшов чужинець.
All his days the wicked man suffers torment,
the ruthless man through all the years stored up for him.
the ruthless man through all the years stored up for him.
Усе життя безбожного в клопотах, і пораховані роки дані сильному,
Terrifying sounds fill his ears;
when all seems well, marauders attack him.
when all seems well, marauders attack him.
страх же його — в його вухах. Коли йому здається, що вже є в мирі, тоді прийде його знищення.
He despairs of escaping the realm of darkness;
he is marked for the sword.
he is marked for the sword.
Хай не вірить, що відвернеться від темряви, бо він вже переданий у руки залізного меча,
He wanders about for food like a vulture;
he knows the day of darkness is at hand.
he knows the day of darkness is at hand.
призначений на їжу грифам. А в собі знає, що на нього очікує доля трупа. Темний день його налякає,
Distress and anguish fill him with terror;
troubles overwhelm him, like a king poised to attack,
troubles overwhelm him, like a king poised to attack,
а біда і смуток захоплять його, наче полководця, який упаде в перших рядах.
because he shakes his fist at God
and vaunts himself against the Almighty,
and vaunts himself against the Almighty,
Адже він підняв руки перед Господом, і перед Господом Вседержителем став твердошиєм,
defiantly charging against him
with a thick, strong shield.
with a thick, strong shield.
біг перед Ним гординею в товстих плечах свого щита,
“Though his face is covered with fat
and his waist bulges with flesh,
and his waist bulges with flesh,
бо він закрив своє обличчя у своїй товщі та зробив облямівку на стегнах.
he will inhabit ruined towns
and houses where no one lives,
houses crumbling to rubble.
and houses where no one lives,
houses crumbling to rubble.
Нехай же поселиться в пустинних містах, увійде до незаселених домів. Те, що вони приготували, інші заберуть.
He will no longer be rich and his wealth will not endure,
nor will his possessions spread over the land.
nor will his possessions spread over the land.
Він не розбагатіє, і його майно не залишиться. Він не кидатиме на землю тінь,
He will not escape the darkness;
a flame will wither his shoots,
and the breath of God’s mouth will carry him away.
a flame will wither his shoots,
and the breath of God’s mouth will carry him away.
і не втече від темряви. Нехай вітер висушить те, що в нього сходить, нехай же впаде його цвіт.
Let him not deceive himself by trusting what is worthless,
for he will get nothing in return.
for he will get nothing in return.
Хай не вірить, що залишиться, бо марне поставиться йому.
Before his time he will wither,
and his branches will not flourish.
and his branches will not flourish.
Ним зрізане зітліє передчасно, і його галузка не покриється листям.
He will be like a vine stripped of its unripe grapes,
like an olive tree shedding its blossoms.
like an olive tree shedding its blossoms.
Нехай буде зібраний, як неспілий плід передчасно, нехай упаде, як цвіт оливки.
For the company of the godless will be barren,
and fire will consume the tents of those who love bribes.
and fire will consume the tents of those who love bribes.
Бо свідчення безбожного — смерть, і вогонь спалить доми тих, хто бере хабарі.