Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
“I have heard many things like these;
you are miserable comforters, all of you!
you are miserable comforters, all of you!
Чув я доволї такого; гіркі з вас усїх потїшителї!
Will your long-winded speeches never end?
What ails you that you keep on arguing?
What ails you that you keep on arguing?
Чи ти скінчиш вітряну твою мову? і що спонукало тебе таке говорити?
I also could speak like you,
if you were in my place;
I could make fine speeches against you
and shake my head at you.
if you were in my place;
I could make fine speeches against you
and shake my head at you.
Вмів би й я так, як ви, говорити, як би душа ваша була на місцї душі моєї; й я узброївся б на вас словами й кивав би над вами головою моєю;
But my mouth would encourage you;
comfort from my lips would bring you relief.
comfort from my lips would bring you relief.
Додавав би вам відваги язиком моїм, і рушаннєм губ потїшав би вас.
“Yet if I speak, my pain is not relieved;
and if I refrain, it does not go away.
and if I refrain, it does not go away.
Та чи я говорю, — не втихає мій смуток; чи перестаю, — він не покидає мене.
Surely, God, you have worn me out;
you have devastated my entire household.
you have devastated my entire household.
Бо він отсе вичерпав мене. Ти (Боже) спустошив всю семю мою.
You have shriveled me up — and it has become a witness;
my gauntness rises up and testifies against me.
my gauntness rises up and testifies against me.
Ти покрив мене морщинами в сьвідоцтво проти мене; знеможілість моя встає проти мене, винуватить мене прилюдно.
God assails me and tears me in his anger
and gnashes his teeth at me;
my opponent fastens on me his piercing eyes.
and gnashes his teeth at me;
my opponent fastens on me his piercing eyes.
Гнїв його розриває мене й лютує проти мене, скрегоче на мене зубами своїми; ворогом зиркає на мене очима своїми.
People open their mouths to jeer at me;
they strike my cheek in scorn
and unite together against me.
they strike my cheek in scorn
and unite together against me.
Роззявили на мене пащі свої; ругаючись, бють мене по щоках; всї змовились на мене.
God has turned me over to the ungodly
and thrown me into the clutches of the wicked.
and thrown me into the clutches of the wicked.
Бог віддав мене беззаконникові, й в руки безбожникам кинув мене.
All was well with me, but he shattered me;
he seized me by the neck and crushed me.
He has made me his target;
he seized me by the neck and crushed me.
He has made me his target;
Жив я спокоєн собі, а він потряс мене; взяв мене за шию та побив мене й поставив за цїль собі.
his archers surround me.
Without pity, he pierces my kidneys
and spills my gall on the ground.
Without pity, he pierces my kidneys
and spills my gall on the ground.
Стріли його оточили кругом мене; він сїче нутро моє без пощади, й пролив на землю жовч мою;
Again and again he bursts upon me;
he rushes at me like a warrior.
he rushes at me like a warrior.
Пробиває в менї пролом за проломом, пре на мене, як велитень-воїн.
“I have sewed sackcloth over my skin
and buried my brow in the dust.
and buried my brow in the dust.
Веретище сшив я на тїло моє, й в порох занурив голову мою.
My face is red with weeping,
dark shadows ring my eyes;
dark shadows ring my eyes;
Вид мій почервонїв від плачу, а на віях моїх тїнь смертна, —
yet my hands have been free of violence
and my prayer is pure.
and my prayer is pure.
Хоч нема кривди на руках моїх, та й молитва моя чиста.
“Earth, do not cover my blood;
may my cry never be laid to rest!
may my cry never be laid to rest!
Земле, не закривай крови моєї, й нехай не буде (в тобі) місця жалісному кликові мойму!
Even now my witness is in heaven;
my advocate is on high.
my advocate is on high.
Та оце сьвідок мій на небесах, і на висотах заступник мій.
Многомовні други мої! До Бога проливає сльози око моє.
on behalf of a man he pleads with God
as one pleads for a friend.
as one pleads for a friend.
О, коби то міг чоловік правуватись з Богом, як син людський з ближним своїм!