Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
“I have heard many things like these;
you are miserable comforters, all of you!
you are miserable comforters, all of you!
"Я слышал много слов подобных этим. Успокоители неважные из вас.
Will your long-winded speeches never end?
What ails you that you keep on arguing?
What ails you that you keep on arguing?
Когда же вашим длиннокрылым речам придёт конец? Что вас вынуждает спорить?
I also could speak like you,
if you were in my place;
I could make fine speeches against you
and shake my head at you.
if you were in my place;
I could make fine speeches against you
and shake my head at you.
Я тоже мог бы говорить как вы; будь вы на моём месте, я тоже мог бы выступать красиво с речами против вас и головой качать.
But my mouth would encourage you;
comfort from my lips would bring you relief.
comfort from my lips would bring you relief.
Но успокоение, идущее от уст моих, вам приносило бы освобожденье.
“Yet if I speak, my pain is not relieved;
and if I refrain, it does not go away.
and if I refrain, it does not go away.
И вот я говорю, но не проходит боль моя, и, если сдерживаю речь, всё так же не проходит.
Surely, God, you have worn me out;
you have devastated my entire household.
you have devastated my entire household.
Тобой, Господь, конечно, я изношен, Ты уничтожил всё, что мне принадлежит.
You have shriveled me up — and it has become a witness;
my gauntness rises up and testifies against me.
my gauntness rises up and testifies against me.
Было свидетельство, и Ты заключил меня. Ложь говорили обо мне, а Ты ждёшь, что я отвечу!
God assails me and tears me in his anger
and gnashes his teeth at me;
my opponent fastens on me his piercing eyes.
and gnashes his teeth at me;
my opponent fastens on me his piercing eyes.
Бог в гневе нападает на меня, и рвет на части, и скрипит зубами. Мои враги не отрывают от меня сверлящих взглядов.
People open their mouths to jeer at me;
they strike my cheek in scorn
and unite together against me.
they strike my cheek in scorn
and unite together against me.
Ради глумленья надо мною люди рты открывают, понося меня, бьют по щекам и торопливо объединяются против меня.
God has turned me over to the ungodly
and thrown me into the clutches of the wicked.
and thrown me into the clutches of the wicked.
Бог отдал меня этим злобным людям, бросил в их толпу.
All was well with me, but he shattered me;
he seized me by the neck and crushed me.
He has made me his target;
he seized me by the neck and crushed me.
He has made me his target;
Всё было хорошо, но Бог схватил меня за шею и разбил, меня Он выбрал Своей мишенью.
his archers surround me.
Without pity, he pierces my kidneys
and spills my gall on the ground.
Without pity, he pierces my kidneys
and spills my gall on the ground.
Я окружён Его стрелками. Безжалостно Он пронзает мне нутро и по земле разбрызгивает желчь.
Again and again he bursts upon me;
he rushes at me like a warrior.
he rushes at me like a warrior.
Пролом за проломом Он пробивает во мне, и бежит на меня, как воин.
“I have sewed sackcloth over my skin
and buried my brow in the dust.
and buried my brow in the dust.
Я рубищем покрыт, пал ниц, похоронил лицо своё в пыли.
My face is red with weeping,
dark shadows ring my eyes;
dark shadows ring my eyes;
Лицо моё красно от плача, и под глазами черные круги.
yet my hands have been free of violence
and my prayer is pure.
and my prayer is pure.
Но только руки от насилия свободны, правы, чисты мои молитвы.
“Earth, do not cover my blood;
may my cry never be laid to rest!
may my cry never be laid to rest!
О, кровь мою не прячь, земля! И вопли мои не скрывай!
Even now my witness is in heaven;
my advocate is on high.
my advocate is on high.
Но всё равно, свидетель мой на небесах, защитник мой в зените.
Заступников среди друзей нет у меня, я мои слезы Богу выливаю.
on behalf of a man he pleads with God
as one pleads for a friend.
as one pleads for a friend.
Хочу, чтоб перед Богом попросил хоть кто-нибудь защиты для меня, как просят о защите друга.