Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
my days are cut short,
the grave awaits me.
Надломлен мой дух,
кончаются мои дни,
ждет меня могила.
my eyes must dwell on their hostility.
Поистине, рядом со мной — насмешники,
и мои глаза смотрят на их издевательства.
Who else will put up security for me?
Заступись за меня Сам перед Собой.
Кто другой за меня поручится?
therefore you will not let them triumph.
Ты закрыл их разум от понимания,
поэтому и не дашь им торжествовать.
the eyes of their children will fail.
У того, кто друзей оговаривает за плату, —
дети ослабеют глазами.
a man in whose face people spit.
Бог сделал меня присказкой для людей,
тем, кому люди плюют в лицо.
my whole frame is but a shadow.
Помутились от горя мои глаза,
и все тело мое стало как тень.
the innocent are aroused against the ungodly.
Ужаснутся этому праведные,
и невинные вознегодуют на безбожников.
and those with clean hands will grow stronger.
Но своего пути будет держаться праведный,
и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
I will not find a wise man among you.
Ну, а вы — попробуйте снова,
и я не найду среди вас мудреца.
Yet the desires of my heart
Мои дни прошли, надежды разбиты,
желания сердца мертвы.
in the face of the darkness light is near.
Они ночь превращают в день.
«Свет, — говорят они, — тьме сродни».
if I spread out my bed in the realm of darkness,
Если я жду себе дом в мире мертвых,
если я во мгле расстелю постель,
and to the worm, ‘My mother’ or ‘My sister,’
и скажу могиле: «Ты мне отец»,
а червям: «Ты мне мать, ну, а ты — сестра»,
who can see any hope for me?
то где же моя надежда?
Кто надежду мою увидит?