Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 16) | (Job 18) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • My spirit is broken,
    my days are cut short,
    the grave awaits me.
  • Дух жизняний мій ослаб, днї мої згасають; гріб передо мною.
  • Surely mockers surround me;
    my eyes must dwell on their hostility.
  • Та коби вони не кепкували, то й серед їх спорів було б око моє спокійне.
  • “Give me, O God, the pledge you demand.
    Who else will put up security for me?
  • О, поручись, заступись за мене сам (Господи) перед собою! бо хто ж би инший ручавсь за мене?
  • You have closed their minds to understanding;
    therefore you will not let them triumph.
  • Їх бо ти серце закрив, розуміти не зможуть; тим і не дозволиш їм гору взяти.
  • If anyone denounces their friends for reward,
    the eyes of their children will fail.
  • Хто призначує другів своїх у добичу собі, у того дїтей очі замеркнуть.
  • “God has made me a byword to everyone,
    a man in whose face people spit.
  • Він учинив мене приповідкою між людьми й сьміховищем у їх.
  • My eyes have grown dim with grief;
    my whole frame is but a shadow.
  • Темно від горя в очах моїх, і всї члени мої стали, мов тїнь.
  • The upright are appalled at this;
    the innocent are aroused against the ungodly.
  • Здивуються над сим праведні, а невинним стане досадно на лицеміра.
  • Nevertheless, the righteous will hold to their ways,
    and those with clean hands will grow stronger.
  • І буде праведник кріпко держатись путя свого, а чистий руками ще більше набірати ме духу.
  • “But come on, all of you, try again!
    I will not find a wise man among you.
  • Виступайте ж, усї, приступіть! я не найду мудрого між вами.
  • My days have passed, my plans are shattered.
    Yet the desires of my heart
  • Днї мої вже уплили, думи мої — думи дорогі серцю — вони розбиті.
  • turn night into day;
    in the face of the darkness light is near.
  • Вони ж (муки мої) роблять із ночі день, а з сьвітла темноту.
  • If the only home I hope for is the grave,
    if I spread out my bed in the realm of darkness,
  • Та хоч би я й дожидав в надїї, то все ж таки глибокий гріб — домівка моя; в темряві постелю я постїль собі;
  • if I say to corruption, ‘You are my father,’
    and to the worm, ‘My mother’ or ‘My sister,’
  • Гроб своїм батьком назву, а червам скажу: ви мати моя й сестра моя.
  • where then is my hope —
    who can see any hope for me?
  • Де ж тут надїя моя? а чого я дожидаю, хто се побачить?
  • Will it go down to the gates of death?
    Will we descend together into the dust?”
  • У глибінь земну зійде вона, ляже спокійно зо мною в порох.

  • ← (Job 16) | (Job 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025