Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
“How long will you torment me
and crush me with words?
and crush me with words?
«Докіль ви будете смутити мою душу,
промовами, мене пригноблювати?
промовами, мене пригноблювати?
Ten times now you have reproached me;
shamelessly you attack me.
shamelessly you attack me.
Оце вже десять раз мене ви образили,
і не стидаєтесь мене зневажати.
і не стидаєтесь мене зневажати.
If it is true that I have gone astray,
my error remains my concern alone.
my error remains my concern alone.
Коли я справді завинив,
то провина моя на мені зостанеться.
то провина моя на мені зостанеться.
If indeed you would exalt yourselves above me
and use my humiliation against me,
and use my humiliation against me,
Коли вам справді любо величатись надо мною
та закидати мені мою ганьбу,
та закидати мені мою ганьбу,
then know that God has wronged me
and drawn his net around me.
and drawn his net around me.
то знайте, що Бог мене придавив,
обвів мене навколо сіткою своєю.
обвів мене навколо сіткою своєю.
“Though I cry, ‘Violence!’ I get no response;
though I call for help, there is no justice.
though I call for help, there is no justice.
Як закричу: Насилля! — ніхто не чує;
коли закличу — немає суду!
коли закличу — немає суду!
He has blocked my way so I cannot pass;
he has shrouded my paths in darkness.
he has shrouded my paths in darkness.
Загородив мені дорогу, перейти не можу;
і на стежки мої поклав пітьму.
і на стежки мої поклав пітьму.
He has stripped me of my honor
and removed the crown from my head.
and removed the crown from my head.
Здер з мене мою славу,
вінець ізняв з голови у мене.
вінець ізняв з голови у мене.
He tears me down on every side till I am gone;
he uproots my hope like a tree.
he uproots my hope like a tree.
Руйнує мене навкруги, я пропадаю;
неначе дерево, надію в мене вириває.
неначе дерево, надію в мене вириває.
His anger burns against me;
he counts me among his enemies.
he counts me among his enemies.
Палає гнівом проти мене,
за ворога собі вважає.
за ворога собі вважає.
His troops advance in force;
they build a siege ramp against me
and encamp around my tent.
they build a siege ramp against me
and encamp around my tent.
Його загони купою прибули,
насипали дорогу проти мене
й облягли кругом намет мій.
насипали дорогу проти мене
й облягли кругом намет мій.
“He has alienated my family from me;
my acquaintances are completely estranged from me.
my acquaintances are completely estranged from me.
Братів моїх він віддалив від мене,
і мої знайомі відчужилися від мене.
і мої знайомі відчужилися від мене.
My relatives have gone away;
my closest friends have forgotten me.
my closest friends have forgotten me.
Близькі мої ізникли,
друзі мої мене забули,
друзі мої мене забули,
My guests and my female servants count me a foreigner;
they look on me as on a stranger.
they look on me as on a stranger.
Мої домашні й мої слугині мене вважають за чужинця,
я зайдою в їхніх очах зробився.
я зайдою в їхніх очах зробився.
I summon my servant, but he does not answer,
though I beg him with my own mouth.
though I beg him with my own mouth.
Кличу мого слугу — не відповідає,
хоч я і власними устами його прошу.
хоч я і власними устами його прошу.
My breath is offensive to my wife;
I am loathsome to my own family.
I am loathsome to my own family.
Жінка моя гидує моїм подихом,
я став гидким синам мого лона,
я став гидким синам мого лона,
Even the little boys scorn me;
when I appear, they ridicule me.
when I appear, they ridicule me.
а й малі діти мене зневажають.
Як підведусь, вони глузують з мене.
Як підведусь, вони глузують з мене.
All my intimate friends detest me;
those I love have turned against me.
those I love have turned against me.
Гордують мною усі мої найсердечніші друзі;
а ті, що я любив, обернулись проти мене.
а ті, що я любив, обернулись проти мене.
Тіло у мене згнило в моїй шкірі,
а кості мої вистають з-під шкіри, як зуби.
а кості мої вистають з-під шкіри, як зуби.
“Have pity on me, my friends, have pity,
for the hand of God has struck me.
for the hand of God has struck me.
Змилуйтеся, змилуйтесь надо мною, мої друзі,
бо рука Божа мене доторкнулась!
бо рука Божа мене доторкнулась!
Why do you pursue me as God does?
Will you never get enough of my flesh?
Will you never get enough of my flesh?
Чому, як Бог, женетеся за мною,
не насичуєтеся моїм тілом?
не насичуєтеся моїм тілом?
“Oh, that my words were recorded,
that they were written on a scroll,
that they were written on a scroll,
О, якби мої слова були записані,
якби вони були вириті на міді!
якби вони були вириті на міді!
Різцем залізним і олив'яним
видовбані у скелі повіки!
видовбані у скелі повіки!
Я знаю — Захисник мій живе,
і останнім він устане над порохом.
і останнім він устане над порохом.
Позбавлений навіть шкіри, я встану;
і в моїм тілі побачу Бога.
і в моїм тілі побачу Бога.
I myself will see him
with my own eyes — I, and not another.
How my heart yearns within me!
with my own eyes — I, and not another.
How my heart yearns within me!
Я сам його узрю, очі мої побачать,
а не хтось інший;
серце у мене в грудях ниє!
а не хтось інший;
серце у мене в грудях ниє!
Якщо ви мислите: За що б нам його переслідувати,
яку зачіпку знайти нам на нього? —
яку зачіпку знайти нам на нього? —