Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 18) | (Job 20) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job

    Then Job replied:
  • І відказав Йов і рече:
  • “How long will you torment me
    and crush me with words?
  • Докіль мучити мете душу мою й торгати мене словами?
  • Ten times now you have reproached me;
    shamelessly you attack me.
  • Вже ж ви й так десять раз соромили мене; чи ж вам не стидно, так тїснити мене?
  • If it is true that I have gone astray,
    my error remains my concern alone.
  • Коли я й справдї провинився, то провина моя на менї зостанесь.
  • If indeed you would exalt yourselves above me
    and use my humiliation against me,
  • А коли вам так любо, величатись надо мною й докоряти менї осоромленнєм моїм,
  • then know that God has wronged me
    and drawn his net around me.
  • То знайте, що се Бог поверг мене 'д землї й обвів кругом мене сїть свою.
  • “Though I cry, ‘Violence!’ I get no response;
    though I call for help, there is no justice.
  • Ось, я кричу: кривда! й нїхто не чує; я голошу, а нема суду (справедливого).
  • He has blocked my way so I cannot pass;
    he has shrouded my paths in darkness.
  • Він перегородив менї путь, і я не маю переходу, й розпростер темноту на стежки мої.
  • He has stripped me of my honor
    and removed the crown from my head.
  • Зволїк із мене славу мою й зняв вінець із голови моєї.
  • He tears me down on every side till I am gone;
    he uproots my hope like a tree.
  • Навкруги опустошив мене, й я відходжу; й, неначе деревину, вирвав надїю мою.
  • His anger burns against me;
    he counts me among his enemies.
  • Він запалав проти мене гнївом своїм, і в одно повернув мене з ворогами своїми.
  • His troops advance in force;
    they build a siege ramp against me
    and encamp around my tent.
  • Полки його* притягли купою й справили дорогу собі на мене, та обсїли кругом намет мій.
  • “He has alienated my family from me;
    my acquaintances are completely estranged from me.
  • Браттє моє оддалив від мене, а знакомі мої цураються мене.
  • My relatives have gone away;
    my closest friends have forgotten me.
  • Рід мій покинув мене, й знакомі мої забули про мене.
  • My guests and my female servants count me a foreigner;
    they look on me as on a stranger.
  • Домівники мої й служебки мої вважають усї за чужого мене; приходнем став я в очах їх.
  • I summon my servant, but he does not answer,
    though I beg him with my own mouth.
  • Кличу раба мого, — він не озивається; мушу моїми його благати устами.
  • My breath is offensive to my wife;
    I am loathsome to my own family.
  • Жінка гидує диханнєм моїм, і менї треба вмоляти її згадкою на дїти від тїла мого.
  • Even the little boys scorn me;
    when I appear, they ridicule me.
  • Ба й малі дїти мене за покидьку вважають: я підведусь, а вони збиткуються надо мною.
  • All my intimate friends detest me;
    those I love have turned against me.
  • Всї, що до грудї моєї тулились, гордують мною, а ті, кого я любив, проти мене встали.
  • I am nothing but skin and bones;
    I have escaped only by the skin of my teeth.a
  • Поприсихали кістки до кожі й до тїла мого, зосталась тільки кожа около зубів моїх:
  • “Have pity on me, my friends, have pity,
    for the hand of God has struck me.
  • О, змилосердьтесь, помилуйте мене хоч ви, мої друзї, бо рука Божа побила мене!
  • Why do you pursue me as God does?
    Will you never get enough of my flesh?
  • За що й ви ще мене женете, так як Бог, наче б не могли насититись тїлом моїм?
  • “Oh, that my words were recorded,
    that they were written on a scroll,
  • О, коли б то слова мої написано! в книзї коли б можна їх начертати рильцем залїзним на олові, —
  • that they were inscribed with an iron tool onb lead,
    or engraved in rock forever!
  • Про вічні часи на каменї видовбати!
  • I know that my redeemerc lives,
    and that in the end he will stand on the earth.d
  • Я знаю** — Відкупитель мій живе, й він у послїдний день підійме з пороху отсю розпадаючуся кожу мою,
  • And after my skin has been destroyed,
    yete inf my flesh I will see God;
  • І я в тїлї мойму побачу Бога.
  • I myself will see him
    with my own eyes — I, and not another.
    How my heart yearns within me!
  • Я самий вбачу його; мої очі, не очі когось другого, побачать його. Аж ниє серце в грудї моїй!
  • “If you say, ‘How we will hound him,
    since the root of the trouble lies in him,g
  • Вам про мене сказати б: За що нам гнати його? Як коли б корінь злого знайдено в менї!
  • you should fear the sword yourselves;
    for wrath will bring punishment by the sword,
    and then you will know that there is judgment.h
  • О, бійтесь меча (Божого), бо меч той мстить неправду, й знайте, що є суд Божий!

  • ← (Job 18) | (Job 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025