Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
“How long will you torment me
and crush me with words?
and crush me with words?
„Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене?
Ten times now you have reproached me;
shamelessly you attack me.
shamelessly you attack me.
Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь!
If it is true that I have gone astray,
my error remains my concern alone.
my error remains my concern alone.
Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не.
If indeed you would exalt yourselves above me
and use my humiliation against me,
and use my humiliation against me,
Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене?
then know that God has wronged me
and drawn his net around me.
and drawn his net around me.
Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною!
“Though I cry, ‘Violence!’ I get no response;
though I call for help, there is no justice.
though I call for help, there is no justice.
Ось „ґвалт!“ я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду!
He has blocked my way so I cannot pass;
he has shrouded my paths in darkness.
he has shrouded my paths in darkness.
Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву!
He has stripped me of my honor
and removed the crown from my head.
and removed the crown from my head.
Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови!
He tears me down on every side till I am gone;
he uproots my hope like a tree.
he uproots my hope like a tree.
Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він.
His anger burns against me;
he counts me among his enemies.
he counts me among his enemies.
І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів:
His troops advance in force;
they build a siege ramp against me
and encamp around my tent.
they build a siege ramp against me
and encamp around my tent.
полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого.
“He has alienated my family from me;
my acquaintances are completely estranged from me.
my acquaintances are completely estranged from me.
Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене,
My relatives have gone away;
my closest friends have forgotten me.
my closest friends have forgotten me.
мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої.
My guests and my female servants count me a foreigner;
they look on me as on a stranger.
they look on me as on a stranger.
Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х.
I summon my servant, but he does not answer,
though I beg him with my own mouth.
though I beg him with my own mouth.
Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́.
My breath is offensive to my wife;
I am loathsome to my own family.
I am loathsome to my own family.
Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би.
Even the little boys scorn me;
when I appear, they ridicule me.
when I appear, they ridicule me.
Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене.
All my intimate friends detest me;
those I love have turned against me.
those I love have turned against me.
Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене.
До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя.
“Have pity on me, my friends, have pity,
for the hand of God has struck me.
for the hand of God has struck me.
Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене!
Why do you pursue me as God does?
Will you never get enough of my flesh?
Will you never get enough of my flesh?
Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом?
“Oh, that my words were recorded,
that they were written on a scroll,
that they were written on a scroll,
О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані,
коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані!
Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху
цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
I myself will see him
with my own eyes — I, and not another.
How my heart yearns within me!
with my own eyes — I, and not another.
How my heart yearns within me!
сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі!
Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“