Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 19) | (Job 21) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Zophar

    Then Zophar the Naamathite replied:
  • Тогда ответил Цофар из Наамы:
  • “My troubled thoughts prompt me to answer
    because I am greatly disturbed.
  • — Мои тревожные мысли заставляют меня ответить,
    потому что я объят смятением.

  • I hear a rebuke that dishonors me,
    and my understanding inspires me to reply.
  • Я слышу упрек, который позорит меня,
    и мой ум побуждает меня ответить.

  • “Surely you know how it has been from of old,
    ever since mankinda was placed on the earth,
  • Разве ты не знаешь, как было издревле,
    с тех пор, как поставлен на земле человек,

  • that the mirth of the wicked is brief,
    the joy of the godless lasts but a moment.
  • что кратко веселье нечестивцев,
    и радость безбожников лишь на миг?

  • Though the pride of the godless person reaches to the heavens
    and his head touches the clouds,
  • Пусть гордыня его достигает небес,
    а голова касается облаков,

  • he will perish forever, like his own dung;
    those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • он сгинет навек, как его же нечистоты;
    и спросят видевшие его: «Где он?»

  • Like a dream he flies away, no more to be found,
    banished like a vision of the night.
  • Как сон улетит, и его не найти,
    как ночное видение пропадет.

  • The eye that saw him will not see him again;
    his place will look on him no more.
  • Глаз, что видел его, впредь его не увидит;
    место его на него не посмотрит.

  • His children must make amends to the poor;
    his own hands must give back his wealth.
  • Его дети будут заискивать перед нищими,
    своими руками вернет он все, что похитил,

  • The youthful vigor that fills his bones
    will lie with him in the dust.
  • молодецкая сила, что наполняет его кости,
    вместе с ним ляжет в прах.

  • “Though evil is sweet in his mouth
    and he hides it under his tongue,
  • Если его устам сладко зло,
    и он под языком его скрывает,

  • though he cannot bear to let it go
    and lets it linger in his mouth,
  • если он бережет его, не бросает,
    держит его во рту,

  • yet his food will turn sour in his stomach;
    it will become the venom of serpents within him.
  • то станет пища в его желудке
    ядом змеиным внутри него.

  • He will spit out the riches he swallowed;
    God will make his stomach vomit them up.
  • Отрыгнет он богатства, которые проглотил;
    Бог исторгнет их из его желудка.

  • He will suck the poison of serpents;
    the fangs of an adder will kill him.
  • Змеиный яд он будет сосать,
    жало гадюки его убьет.

  • He will not enjoy the streams,
    the rivers flowing with honey and cream.
  • Не видать ему потоков водных,
    рек, текущих медом и молоком.

  • What he toiled for he must give back uneaten;
    he will not enjoy the profit from his trading.
  • Он вернет нажитое, не отведав;
    доходам от труда своего не порадуется.

  • For he has oppressed the poor and left them destitute;
    he has seized houses he did not build.
  • Теснил он бедных и пренебрегал ими;
    захватывал дома, которые не строил.

  • “Surely he will have no respite from his craving;
    he cannot save himself by his treasure.
  • В желудке его нет покоя,
    а в богатстве нет спасения.

  • Nothing is left for him to devour;
    his prosperity will not endure.
  • Ничто не спаслось от его обжорства,
    потому и удача его не удержится.

  • In the midst of his plenty, distress will overtake him;
    the full force of misery will come upon him.
  • Среди достатка его настигнет беда;
    все руки обиженных поднимутся на него.

  • When he has filled his belly,
    God will vent his burning anger against him
    and rain down his blows on him.
  • Когда он свой живот набьет до отказа,
    Бог пошлет на него Свой пылающий гнев,
    прольет дождем на его плоть.51

  • Though he flees from an iron weapon,
    a bronze-tipped arrow pierces him.
  • Он убежит от железного оружия,
    но его пронзит бронзовая стрела.

  • He pulls it out of his back,
    the gleaming point out of his liver.
    Terrors will come over him;
  • Стрела войдет в его спину
    и пройдет, сверкая, сквозь его печень.
    Двинутся ужасы на него.

  • total darkness lies in wait for his treasures.
    A fire unfanned will consume him
    and devour what is left in his tent.
  • Кромешная тьма ожидает его сокровища.
    Никем не зажженный огонь пожрет его
    и сожжет последнее, что осталось в его шатре.

  • The heavens will expose his guilt;
    the earth will rise up against him.
  • Беззакония его небеса откроют,
    и восстанет против него земля.

  • A flood will carry off his house,
    rushing watersb on the day of God’s wrath.
  • Богатство его дома расточится,
    в день Божьего гнева расплещется, как вода.

  • Such is the fate God allots the wicked,
    the heritage appointed for them by God.”
  • Вот участь нечестивому от Бога,
    удел, который определил ему Бог.


  • ← (Job 19) | (Job 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025