Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
“My troubled thoughts prompt me to answer
because I am greatly disturbed.
because I am greatly disturbed.
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
I hear a rebuke that dishonors me,
and my understanding inspires me to reply.
and my understanding inspires me to reply.
Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
that the mirth of the wicked is brief,
the joy of the godless lasts but a moment.
the joy of the godless lasts but a moment.
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
Though the pride of the godless person reaches to the heavens
and his head touches the clouds,
and his head touches the clouds,
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
he will perish forever, like his own dung;
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
Like a dream he flies away, no more to be found,
banished like a vision of the night.
banished like a vision of the night.
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
The eye that saw him will not see him again;
his place will look on him no more.
his place will look on him no more.
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
His children must make amends to the poor;
his own hands must give back his wealth.
his own hands must give back his wealth.
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
The youthful vigor that fills his bones
will lie with him in the dust.
will lie with him in the dust.
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
“Though evil is sweet in his mouth
and he hides it under his tongue,
and he hides it under his tongue,
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
though he cannot bear to let it go
and lets it linger in his mouth,
and lets it linger in his mouth,
бережёт и не бросает его, а держит его в устах своих,
yet his food will turn sour in his stomach;
it will become the venom of serpents within him.
it will become the venom of serpents within him.
то эта пища его в утробе его превратится в жёлчь аспидов внутри его.
He will spit out the riches he swallowed;
God will make his stomach vomit them up.
God will make his stomach vomit them up.
Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
He will suck the poison of serpents;
the fangs of an adder will kill him.
the fangs of an adder will kill him.
Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
He will not enjoy the streams,
the rivers flowing with honey and cream.
the rivers flowing with honey and cream.
Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
What he toiled for he must give back uneaten;
he will not enjoy the profit from his trading.
he will not enjoy the profit from his trading.
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
For he has oppressed the poor and left them destitute;
he has seized houses he did not build.
he has seized houses he did not build.
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
“Surely he will have no respite from his craving;
he cannot save himself by his treasure.
he cannot save himself by his treasure.
не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
Nothing is left for him to devour;
his prosperity will not endure.
his prosperity will not endure.
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
In the midst of his plenty, distress will overtake him;
the full force of misery will come upon him.
the full force of misery will come upon him.
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
When he has filled his belly,
God will vent his burning anger against him
and rain down his blows on him.
God will vent his burning anger against him
and rain down his blows on him.
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
Though he flees from an iron weapon,
a bronze-tipped arrow pierces him.
a bronze-tipped arrow pierces him.
Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
He pulls it out of his back,
the gleaming point out of his liver.
Terrors will come over him;
the gleaming point out of his liver.
Terrors will come over him;
станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь жёлчь его; ужасы смерти найдут на него!
total darkness lies in wait for his treasures.
A fire unfanned will consume him
and devour what is left in his tent.
A fire unfanned will consume him
and devour what is left in his tent.
Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
The heavens will expose his guilt;
the earth will rise up against him.
the earth will rise up against him.
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.