Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 19) | (Job 21) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Zophar

    Then Zophar the Naamathite replied:
  • Заговорив Цофар з Наамату й мовив:
  • “My troubled thoughts prompt me to answer
    because I am greatly disturbed.
  • «Думки мої спонукують мене відповідати,
    та й неспокій той, що в мені.
  • I hear a rebuke that dishonors me,
    and my understanding inspires me to reply.
  • Я вислухав докір, для мене образливий,
    але мій розум шепоче, що маю відповісти.
  • “Surely you know how it has been from of old,
    ever since mankinda was placed on the earth,
  • Чи ти не знаєш, що від віків,
    з того часу, коли постала на землі людина,
  • that the mirth of the wicked is brief,
    the joy of the godless lasts but a moment.
  • веселощі безбожного короткі
    і радість нечестивого хвилева?
  • Though the pride of the godless person reaches to the heavens
    and his head touches the clouds,
  • Навіть якби під небеса піднявсь він зростом,
    і голова його сягала аж до хмари,
  • he will perish forever, like his own dung;
    those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • мов привид, пропаде навіки.
    Хто його бачив, питатиметься: Де він?
  • Like a dream he flies away, no more to be found,
    banished like a vision of the night.
  • Він зникне, наче сон, його не знайдуть більше,
    немов нічна мара, він щезне.
  • The eye that saw him will not see him again;
    his place will look on him no more.
  • Око, що бачило його, не бачитиме його ніколи,
    і не вглядить його вже більш його оселя.
  • His children must make amends to the poor;
    his own hands must give back his wealth.
  • Діти його відшкодують убогих,
    руки його повернуть назад його багатство.
  • The youthful vigor that fills his bones
    will lie with him in the dust.
  • Кості його повні юнацького запалу,
    але він разом з ним ляже в порох.
  • “Though evil is sweet in his mouth
    and he hides it under his tongue,
  • А коли зло було йому солодке в роті,
    і він ховав його у себе під язиком,
  • though he cannot bear to let it go
    and lets it linger in his mouth,
  • беріг його, не покидав його,
    тримав його під піднебінням,
  • yet his food will turn sour in his stomach;
    it will become the venom of serpents within him.
  • то їжа ця в його нутрі зіпсується,
    отрутою гадючою візьметься в його нутрощах.
  • He will spit out the riches he swallowed;
    God will make his stomach vomit them up.
  • Він виблює добро, що був проглинув;
    Бог вирве його з живота у нього.
  • He will suck the poison of serpents;
    the fangs of an adder will kill him.
  • Отруту ссав гадючу —
    його уб'є язик зміюки!
  • He will not enjoy the streams,
    the rivers flowing with honey and cream.
  • Він не вздріє вже річок олії,
    ані потоків меду й молока.
  • What he toiled for he must give back uneaten;
    he will not enjoy the profit from his trading.
  • Трудом набуте поверне, проковтнути не зможе;
    плодом свого прибутку не буде радіти.
  • For he has oppressed the poor and left them destitute;
    he has seized houses he did not build.
  • Бо він гнобив і покидав убогих,
    пограбував дім, замість його будувати.
  • “Surely he will have no respite from his craving;
    he cannot save himself by his treasure.
  • Бо черево його не відало наситу,
    від його скупощів не можна було врятуватись.
  • Nothing is left for him to devour;
    his prosperity will not endure.
  • Від його ненажерства ніхто не міг спастися;
    тим то і не буде тривким його щастя.
  • In the midst of his plenty, distress will overtake him;
    the full force of misery will come upon him.
  • У повноті достатків йому стане тісно,
    всяке нещастя впаде на нього.
  • When he has filled his belly,
    God will vent his burning anger against him
    and rain down his blows on him.
  • Саме коли він наповнятиме живіт свій,
    Бог зішле на нього жар свого гніву,
    пустить дощем на його тіло стріли.
  • Though he flees from an iron weapon,
    a bronze-tipped arrow pierces him.
  • Якщо ухилиться від зброї із заліза,
    то його прошиє лук мосяжний.
  • He pulls it out of his back,
    the gleaming point out of his liver.
    Terrors will come over him;
  • Стріла пройде йому навиліт через спину,
    крізь жовч його пройде спис блискучий;
    великий жах упаде на нього!
  • total darkness lies in wait for his treasures.
    A fire unfanned will consume him
    and devour what is left in his tent.
  • Тьма-тьменна таємно для нього уготована.
    Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його;
    він знищить і те, що лишиться в його наметі.
  • The heavens will expose his guilt;
    the earth will rise up against him.
  • Небо відкриє його несправедливість
    і земля встане проти нього.
  • A flood will carry off his house,
    rushing watersb on the day of God’s wrath.
  • Його домівку змиє повінь,
    що розіллється в день Божого гніву,
  • Such is the fate God allots the wicked,
    the heritage appointed for them by God.”
  • Ось яка доля грішника від Бога,
    спадщина, що випаде йому від Бога.»

  • ← (Job 19) | (Job 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025