Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 19) | (Job 21) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Zophar

    Then Zophar the Naamathite replied:
  • Озвався ж Зофар із Нааму та й каже:
  • “My troubled thoughts prompt me to answer
    because I am greatly disturbed.
  • Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
  • I hear a rebuke that dishonors me,
    and my understanding inspires me to reply.
  • Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
  • “Surely you know how it has been from of old,
    ever since mankinda was placed on the earth,
  • Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
  • that the mirth of the wicked is brief,
    the joy of the godless lasts but a moment.
  • Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
  • Though the pride of the godless person reaches to the heavens
    and his head touches the clouds,
  • Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
  • he will perish forever, like his own dung;
    those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
  • Like a dream he flies away, no more to be found,
    banished like a vision of the night.
  • Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
  • The eye that saw him will not see him again;
    his place will look on him no more.
  • Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
  • His children must make amends to the poor;
    his own hands must give back his wealth.
  • Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
  • The youthful vigor that fills his bones
    will lie with him in the dust.
  • Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
  • “Though evil is sweet in his mouth
    and he hides it under his tongue,
  • Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
  • though he cannot bear to let it go
    and lets it linger in his mouth,
  • Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
  • yet his food will turn sour in his stomach;
    it will become the venom of serpents within him.
  • То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
  • He will spit out the riches he swallowed;
    God will make his stomach vomit them up.
  • Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
  • He will suck the poison of serpents;
    the fangs of an adder will kill him.
  • Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
  • He will not enjoy the streams,
    the rivers flowing with honey and cream.
  • Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
  • What he toiled for he must give back uneaten;
    he will not enjoy the profit from his trading.
  • Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
  • For he has oppressed the poor and left them destitute;
    he has seized houses he did not build.
  • Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
  • “Surely he will have no respite from his craving;
    he cannot save himself by his treasure.
  • Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
  • Nothing is left for him to devour;
    his prosperity will not endure.
  • Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
  • In the midst of his plenty, distress will overtake him;
    the full force of misery will come upon him.
  • В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
  • When he has filled his belly,
    God will vent his burning anger against him
    and rain down his blows on him.
  • Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
  • Though he flees from an iron weapon,
    a bronze-tipped arrow pierces him.
  • Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
  • He pulls it out of his back,
    the gleaming point out of his liver.
    Terrors will come over him;
  • Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
  • total darkness lies in wait for his treasures.
    A fire unfanned will consume him
    and devour what is left in his tent.
  • Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
  • The heavens will expose his guilt;
    the earth will rise up against him.
  • Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
  • A flood will carry off his house,
    rushing watersb on the day of God’s wrath.
  • Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).
  • Such is the fate God allots the wicked,
    the heritage appointed for them by God.”
  • Се частка від Бога чоловікові беззаконному, й пай, визначений йому Вседержителем!

  • ← (Job 19) | (Job 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025