Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
“My troubled thoughts prompt me to answer
because I am greatly disturbed.
because I am greatly disturbed.
„Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
I hear a rebuke that dishonors me,
and my understanding inspires me to reply.
and my understanding inspires me to reply.
Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
that the mirth of the wicked is brief,
the joy of the godless lasts but a moment.
the joy of the godless lasts but a moment.
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
Though the pride of the godless person reaches to the heavens
and his head touches the clouds,
and his head touches the clouds,
Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
he will perish forever, like his own dung;
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
Like a dream he flies away, no more to be found,
banished like a vision of the night.
banished like a vision of the night.
Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
The eye that saw him will not see him again;
his place will look on him no more.
his place will look on him no more.
його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
His children must make amends to the poor;
his own hands must give back his wealth.
his own hands must give back his wealth.
Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
The youthful vigor that fills his bones
will lie with him in the dust.
will lie with him in the dust.
Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
“Though evil is sweet in his mouth
and he hides it under his tongue,
and he hides it under his tongue,
Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
though he cannot bear to let it go
and lets it linger in his mouth,
and lets it linger in his mouth,
над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
yet his food will turn sour in his stomach;
it will become the venom of serpents within him.
it will become the venom of serpents within him.
то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
He will spit out the riches he swallowed;
God will make his stomach vomit them up.
God will make his stomach vomit them up.
Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
He will suck the poison of serpents;
the fangs of an adder will kill him.
the fangs of an adder will kill him.
Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
He will not enjoy the streams,
the rivers flowing with honey and cream.
the rivers flowing with honey and cream.
Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
What he toiled for he must give back uneaten;
he will not enjoy the profit from his trading.
he will not enjoy the profit from his trading.
Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
For he has oppressed the poor and left them destitute;
he has seized houses he did not build.
he has seized houses he did not build.
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
“Surely he will have no respite from his craving;
he cannot save himself by his treasure.
he cannot save himself by his treasure.
Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
Nothing is left for him to devour;
his prosperity will not endure.
his prosperity will not endure.
Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
In the midst of his plenty, distress will overtake him;
the full force of misery will come upon him.
the full force of misery will come upon him.
за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
When he has filled his belly,
God will vent his burning anger against him
and rain down his blows on him.
God will vent his burning anger against him
and rain down his blows on him.
Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
Though he flees from an iron weapon,
a bronze-tipped arrow pierces him.
a bronze-tipped arrow pierces him.
Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
He pulls it out of his back,
the gleaming point out of his liver.
Terrors will come over him;
the gleaming point out of his liver.
Terrors will come over him;
Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
total darkness lies in wait for his treasures.
A fire unfanned will consume him
and devour what is left in his tent.
A fire unfanned will consume him
and devour what is left in his tent.
При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
The heavens will expose his guilt;
the earth will rise up against him.
the earth will rise up against him.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.