Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 19) | (Job 21) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Zophar

    Then Zophar the Naamathite replied:
  • Тогда Софар из Наама ответил:
  • “My troubled thoughts prompt me to answer
    because I am greatly disturbed.
  • "Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства.
  • I hear a rebuke that dishonors me,
    and my understanding inspires me to reply.
  • Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ.
  • “Surely you know how it has been from of old,
    ever since mankinda was placed on the earth,
  • Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, —
  • that the mirth of the wicked is brief,
    the joy of the godless lasts but a moment.
  • что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.
  • Though the pride of the godless person reaches to the heavens
    and his head touches the clouds,
  • И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков,
  • he will perish forever, like his own dung;
    those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он?
  • Like a dream he flies away, no more to be found,
    banished like a vision of the night.
  • Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение.
  • The eye that saw him will not see him again;
    his place will look on him no more.
  • Глаза, его видевшие, больше его не увидят, как и семья не увидит его.
  • His children must make amends to the poor;
    his own hands must give back his wealth.
  • Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.
  • The youthful vigor that fills his bones
    will lie with him in the dust.
  • Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах.
  • “Though evil is sweet in his mouth
    and he hides it under his tongue,
  • И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком,
  • though he cannot bear to let it go
    and lets it linger in his mouth,
  • и не может допустить, чтобы исчезло оно, и держит во рту, —
  • yet his food will turn sour in his stomach;
    it will become the venom of serpents within him.
  • эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.
  • He will spit out the riches he swallowed;
    God will make his stomach vomit them up.
  • Он будет изрыгать проглоченные богатства — Господь заставит всё его исторгнуть.
  • He will suck the poison of serpents;
    the fangs of an adder will kill him.
  • И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.
  • He will not enjoy the streams,
    the rivers flowing with honey and cream.
  • Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда.
  • What he toiled for he must give back uneaten;
    he will not enjoy the profit from his trading.
  • Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда,
  • For he has oppressed the poor and left them destitute;
    he has seized houses he did not build.
  • потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.
  • “Surely he will have no respite from his craving;
    he cannot save himself by his treasure.
  • Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт —
  • Nothing is left for him to devour;
    his prosperity will not endure.
  • ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно.
  • In the midst of his plenty, distress will overtake him;
    the full force of misery will come upon him.
  • Несчастья постигнут его посреди благоденствия, и он узнает полную силу страдания.
  • When he has filled his belly,
    God will vent his burning anger against him
    and rain down his blows on him.
  • Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев — и падёт на него наказание.
  • Though he flees from an iron weapon,
    a bronze-tipped arrow pierces him.
  • И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит.
  • He pulls it out of his back,
    the gleaming point out of his liver.
    Terrors will come over him;
  • Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.
  • total darkness lies in wait for his treasures.
    A fire unfanned will consume him
    and devour what is left in his tent.
  • Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.
  • The heavens will expose his guilt;
    the earth will rise up against him.
  • Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.
  • A flood will carry off his house,
    rushing watersb on the day of God’s wrath.
  • Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.
  • Such is the fate God allots the wicked,
    the heritage appointed for them by God.”
  • Такова судьба, уготованная Богом грешникам, таково их наследство от Бога".

  • ← (Job 19) | (Job 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025