Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
Why must those who know him look in vain for such days?
Почему Всемогущий
не назначит время для суда?
Почему те, кто знает Его,
этих дней ожидают тщетно?
they pasture flocks they have stolen.
Люди передвигают межи,
пасут украденные стада.
and take the widow’s ox in pledge.
У сироты угоняют осла
и вола у вдовы отнимают в залог;
and force all the poor of the land into hiding.
с дороги сталкивают бедняка,
и должны скрываться все страдальцы земли.
the poor go about their labor of foraging food;
the wasteland provides food for their children.
Словно дикие ослы в пустыне,
выходят на свой труд бедные ,
разыскивая в степи
пищу себе и детям своим.
and glean in the vineyards of the wicked.
Жнут они не на своих полях
и виноград собирают у нечестивых.
they have nothing to cover themselves in the cold.
Не имея одежды, ночуют нагими —
нечем им от стужи прикрыться.
and hug the rocks for lack of shelter.
Секут их в горах дожди;
льнут они к скалам, ища приюта.
the infant of the poor is seized for a debt.
От груди отнимается сирота,
и младенцев у бедных берут в залог.
they carry the sheaves, but still go hungry.
Не имея одежды, ходят они нагими;
нося снопы, остаются голодными.
Между стенами56 давят они масло из оливок;
страдая от жажды, топчут они виноград.
and the souls of the wounded cry out for help.
But God charges no one with wrongdoing.
Стонут в городе умирающие,
и зовут на помощь уста израненных.
Но Бог не замечает несправедливости.
who do not know its ways
or stay in its paths.
Есть те, кто восстают против света,
они не знают путей его
и не следуют по ним.
kills the poor and needy,
and in the night steals forth like a thief.
Меркнет день, и встает убийца,
чтобы убить бедняка и нищего.
Он крадется в ночи, как вор.
he thinks, ‘No eye will see me,’
and he keeps his face concealed.
Ждет сумерек око распутника;
он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» —
и закутывает лицо.
but by day they shut themselves in;
they want nothing to do with the light.
В темноте они вламываются в дома,
а днем запираются у себя;
свет им неведом.
they make friends with the terrors of darkness.
Непроглядная тьма — их утро;
и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
their portion of the land is cursed,
so that no one goes to the vineyards.
Но они — лишь пена на глади вод;
их земельный надел проклят,
и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
so the grave snatches away those who have sinned.
Сушь и зной поглощают снег,
а грешников — мир мертвых.
the worm feasts on them;
the wicked are no longer remembered
but are broken like a tree.
Позабудет их материнское чрево,
полакомится ими червь;
о злодеях больше никто не вспомнит,
они будут сломаны, словно дерево.
and to the widow they show no kindness.
Они притесняют бесплодную и бездетную
и вдове не делают добра.
though they become established, they have no assurance of life.
Но Бог и сильных одолеет Своей силой;
они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
but his eyes are on their ways.
Он дает им покоиться безмятежно,
но глаза Его видят их пути.
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like heads of grain.
На миг вознесутся, и вот — их нет;
они падают и умирают, как все;
их жнут, как колосья.