Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 23) | (Job 25) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • “Why does the Almighty not set times for judgment?
    Why must those who know him look in vain for such days?
  • «Чому Всемогутній не затаїв часи,
    а ті, що його знають, днів його не бачать?
  • There are those who move boundary stones;
    they pasture flocks they have stolen.
  • Безбожники пересувають межі,
    отару й чабана займають.
  • They drive away the orphan’s donkey
    and take the widow’s ox in pledge.
  • Відводять осла в сиротини,
    беруть у заклад вола вдовиці.
  • They thrust the needy from the path
    and force all the poor of the land into hiding.
  • Убогі поступаються з дороги,
    усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
  • Like wild donkeys in the desert,
    the poor go about their labor of foraging food;
    the wasteland provides food for their children.
  • Мов дикі осли в пустині,
    вони виходять на роботу,
    шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
  • They gather fodder in the fields
    and glean in the vineyards of the wicked.
  • Жнуть на чужому полі,
    виноград грішника збирають.
  • Lacking clothes, they spend the night naked;
    they have nothing to cover themselves in the cold.
  • Голі вони ночують, без одежі,
    не мають чим накритись, коли холодно.
  • They are drenched by mountain rains
    and hug the rocks for lack of shelter.
  • В горах на дощі мокнуть,
    за браком сховку туляться до скелі!
  • The fatherless child is snatched from the breast;
    the infant of the poor is seized for a debt.
  • Сиріт від грудей відривають,
    беруть у заклад дитину в бідних.
  • Lacking clothes, they go about naked;
    they carry the sheaves, but still go hungry.
  • Голі блукають, без одежі,
    і голодні зносять снопи.
  • They crush olives among the terracesa;
    they tread the winepresses, yet suffer thirst.
  • Вичавлюють між мурами олію,
    спраглі, топчуть виноград у точилі.
  • The groans of the dying rise from the city,
    and the souls of the wounded cry out for help.
    But God charges no one with wrongdoing.
  • З міста чути людей стогін,
    душа смертельно поранених кличе на допомогу,
    та Бог не чує їхньої молитви!
  • “There are those who rebel against the light,
    who do not know its ways
    or stay in its paths.
  • Є поміж ними й вороги світла,
    які шляхів його не знають,
    стежками його не простують.
  • When daylight is gone, the murderer rises up,
    kills the poor and needy,
    and in the night steals forth like a thief.
  • Удосвіта стає убивник,
    убиває бідного й сіромаху,
    вночі бродить злодюга.
  • The eye of the adulterer watches for dusk;
    he thinks, ‘No eye will see me,’
    and he keeps his face concealed.
  • Око перелюбця пильнує, коли смеркне.
    Він думає: Ніхто мене не бачить,
    і кладе собі на вид запинало.
  • In the dark, thieves break into houses,
    but by day they shut themselves in;
    they want nothing to do with the light.
  • В пітьмі підкопують домівки,
    а вдень замикаються,
    не знають світла.
  • For all of them, midnight is their morning;
    they make friends with the terrors of darkness.
  • Тінь смерти то для всіх них ранок;
    коли ж він зійде, жах їх огортає.
  • “Yet they are foam on the surface of the water;
    their portion of the land is cursed,
    so that no one goes to the vineyards.
  • Вони від дня втікають;
    маєтність їх на землі проклята,
    в їх виноградниках не завертає виноградар.
  • As heat and drought snatch away the melted snow,
    so the grave snatches away those who have sinned.
  • Посуха й спека пожирає сніжну воду —
    так грішника Шеол хапає.
  • The womb forgets them,
    the worm feasts on them;
    the wicked are no longer remembered
    but are broken like a tree.
  • Утроба, що його родила, його забуває,
    черва собі солодко ним пасеться,
    не згадується більше його ім'я;
    так кривда, неначе деревина, ломиться.
  • They prey on the barren and childless woman,
    and to the widow they show no kindness.
  • Він чинив зло безплідній, що не родить;
    він не чинив добра вдовиці!
  • But God drags away the mighty by his power;
    though they become established, they have no assurance of life.
  • Та той силою своєю хапає дужих,
    встає, і він життя непевний.
  • He may let them rest in a feeling of security,
    but his eyes are on their ways.
  • Забезпечує його й дає опору,
    та Господні очі за його путями стежать.
  • For a little while they are exalted, and then they are gone;
    they are brought low and gathered up like all others;
    they are cut off like heads of grain.
  • Вони ледь-ледь піднесуться, — і вже в'януть,
    немов зірвана мальвія,
    немов головки колосків зів'ялих.
  • “If this is not so, who can prove me false
    and reduce my words to nothing?”
  • А як воно не так, то хто мене спростує,
    на ніщо оберне мою мову?»

  • ← (Job 23) | (Job 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025