Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
“Why does the Almighty not set times for judgment?
Why must those who know him look in vain for such days?
Why must those who know him look in vain for such days?
Чому перед Вседержителем не закриті часи (відплати), а хто шанує його, чом не знає про ті днї його?
There are those who move boundary stones;
they pasture flocks they have stolen.
they pasture flocks they have stolen.
Межі пересувають, займають отари та й гонять пасти, мовляв би, свої;
They drive away the orphan’s donkey
and take the widow’s ox in pledge.
and take the widow’s ox in pledge.
Граблять осла в сиротини, у вдовицї беруть в заклад корову єдину;
They thrust the needy from the path
and force all the poor of the land into hiding.
and force all the poor of the land into hiding.
Вбогих спихають з путя, пригноблені всї мусять ховатись.
Like wild donkeys in the desert,
the poor go about their labor of foraging food;
the wasteland provides food for their children.
the poor go about their labor of foraging food;
the wasteland provides food for their children.
Се, — як осли дикі в степу, виходять вони на свою роботу, вставши рано, на здобуваннє (харчі); степ їх годує й дїтей їх;
They gather fodder in the fields
and glean in the vineyards of the wicked.
and glean in the vineyards of the wicked.
Жнуть вони на полі чужому й збирають виноград у придавлених;
Lacking clothes, they spend the night naked;
they have nothing to cover themselves in the cold.
they have nothing to cover themselves in the cold.
Нагі ночують люде, не маючи чим одягтися, нї вкритись на студенї;
They are drenched by mountain rains
and hug the rocks for lack of shelter.
and hug the rocks for lack of shelter.
Мокнуть на дощах з гори, туляться попід скелями.
The fatherless child is snatched from the breast;
the infant of the poor is seized for a debt.
the infant of the poor is seized for a debt.
Рвуть вони од грудей сироту, вбогих закладами граблять.
Lacking clothes, they go about naked;
they carry the sheaves, but still go hungry.
they carry the sheaves, but still go hungry.
Вони змушують їх блукати нагими, без одежі, й голодних — годуватись (збіраним) колоссєм;
Між мурами бють (нещасні) олїй про них, топчуть (грозди) в точилї, та й смагу терплять.
The groans of the dying rise from the city,
and the souls of the wounded cry out for help.
But God charges no one with wrongdoing.
and the souls of the wounded cry out for help.
But God charges no one with wrongdoing.
У містї стогнуть люде, душа гублена квилить, а Бог сього не боронить.
“There are those who rebel against the light,
who do not know its ways
or stay in its paths.
who do not know its ways
or stay in its paths.
Є між ними й вороги сьвітла, що не знають шляхів його, й не ходять стежками його.
When daylight is gone, the murderer rises up,
kills the poor and needy,
and in the night steals forth like a thief.
kills the poor and needy,
and in the night steals forth like a thief.
Досьвіта встає убийник, вбиває бідного й нужденного, а ніччю стає злодїєм.
The eye of the adulterer watches for dusk;
he thinks, ‘No eye will see me,’
and he keeps his face concealed.
he thinks, ‘No eye will see me,’
and he keeps his face concealed.
Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває.
In the dark, thieves break into houses,
but by day they shut themselves in;
they want nothing to do with the light.
but by day they shut themselves in;
they want nothing to do with the light.
В пітьмі підкопуються в доми, що по днинї собі їх запримітили; сьвітла вони не хотять знати.
For all of them, midnight is their morning;
they make friends with the terrors of darkness.
they make friends with the terrors of darkness.
Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи.
“Yet they are foam on the surface of the water;
their portion of the land is cursed,
so that no one goes to the vineyards.
their portion of the land is cursed,
so that no one goes to the vineyards.
Такий є легкий собі — хоч би й поверх води. О, проклята доля його на землї! Нехай і не бачить дороги садів виноградних!
As heat and drought snatch away the melted snow,
so the grave snatches away those who have sinned.
so the grave snatches away those who have sinned.
Посуха й спеки пожирають, хоч би й снїжну воду; оттак безодня — грішників.
The womb forgets them,
the worm feasts on them;
the wicked are no longer remembered
but are broken like a tree.
the worm feasts on them;
the wicked are no longer remembered
but are broken like a tree.
Нехай відцурається такого матерня рідна утроба; нехай лакомляться на нього черви; нехай загине про його память; мов та деревина, нехай зломиться беззаконник!
They prey on the barren and childless woman,
and to the widow they show no kindness.
and to the widow they show no kindness.
Він гнобить бездїтну, що не роджала дитини, й вдовицї не чинить добра.
But God drags away the mighty by his power;
though they become established, they have no assurance of life.
though they become established, they have no assurance of life.
Він і дужих перемогає силою своєю; він устає, і нїхто не певний життя свого.
He may let them rest in a feeling of security,
but his eyes are on their ways.
but his eyes are on their ways.
А Бог подає йому безпеку, — він же ж на те й вповає — та очі його (Бога) видять таких поступки.
For a little while they are exalted, and then they are gone;
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like heads of grain.
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like heads of grain.
Піднялись вони високо, — та ось і нема їх; падають і вмірають, як кожний на сьвітї, й неначе колоссє, стинаються.