Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 23) | (Job 25) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • “Why does the Almighty not set times for judgment?
    Why must those who know him look in vain for such days?
  • Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
  • There are those who move boundary stones;
    they pasture flocks they have stolen.
  • Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
  • They drive away the orphan’s donkey
    and take the widow’s ox in pledge.
  • займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
  • They thrust the needy from the path
    and force all the poor of the land into hiding.
  • вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
  • Like wild donkeys in the desert,
    the poor go about their labor of foraging food;
    the wasteland provides food for their children.
  • Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
  • They gather fodder in the fields
    and glean in the vineyards of the wicked.
  • На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
  • Lacking clothes, they spend the night naked;
    they have nothing to cover themselves in the cold.
  • на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
  • They are drenched by mountain rains
    and hug the rocks for lack of shelter.
  • мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
  • The fatherless child is snatched from the breast;
    the infant of the poor is seized for a debt.
  • Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
  • Lacking clothes, they go about naked;
    they carry the sheaves, but still go hungry.
  • Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
  • They crush olives among the terracesa;
    they tread the winepresses, yet suffer thirst.
  • Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
  • The groans of the dying rise from the city,
    and the souls of the wounded cry out for help.
    But God charges no one with wrongdoing.
  • Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
  • “There are those who rebel against the light,
    who do not know its ways
    or stay in its paths.
  • Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
  • When daylight is gone, the murderer rises up,
    kills the poor and needy,
    and in the night steals forth like a thief.
  • На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
  • The eye of the adulterer watches for dusk;
    he thinks, ‘No eye will see me,’
    and he keeps his face concealed.
  • А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.
  • In the dark, thieves break into houses,
    but by day they shut themselves in;
    they want nothing to do with the light.
  • Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
  • For all of them, midnight is their morning;
    they make friends with the terrors of darkness.
  • бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
  • “Yet they are foam on the surface of the water;
    their portion of the land is cursed,
    so that no one goes to the vineyards.
  • Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
  • As heat and drought snatch away the melted snow,
    so the grave snatches away those who have sinned.
  • Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!
  • The womb forgets them,
    the worm feasts on them;
    the wicked are no longer remembered
    but are broken like a tree.
  • Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
  • They prey on the barren and childless woman,
    and to the widow they show no kindness.
  • Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
  • But God drags away the mighty by his power;
    though they become established, they have no assurance of life.
  • А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
  • He may let them rest in a feeling of security,
    but his eyes are on their ways.
  • Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
  • For a little while they are exalted, and then they are gone;
    they are brought low and gathered up like all others;
    they are cut off like heads of grain.
  • піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
  • “If this is not so, who can prove me false
    and reduce my words to nothing?”
  • Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“

  • ← (Job 23) | (Job 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025