Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
“Why does the Almighty not set times for judgment?
Why must those who know him look in vain for such days?
Why must those who know him look in vain for such days?
Чому ж від Господа сховалися години,
There are those who move boundary stones;
they pasture flocks they have stolen.
they pasture flocks they have stolen.
а безбожні з околиць вийшли за межу, пограбувавши стадо з пастирем?
They drive away the orphan’s donkey
and take the widow’s ox in pledge.
and take the widow’s ox in pledge.
Під’яремного відвели сиротою і взяли в заставу вола вдовиці.
They thrust the needy from the path
and force all the poor of the land into hiding.
and force all the poor of the land into hiding.
Звели слабких з дороги праведності, разом сховалися лагідні землі.
Like wild donkeys in the desert,
the poor go about their labor of foraging food;
the wasteland provides food for their children.
the poor go about their labor of foraging food;
the wasteland provides food for their children.
Відійшли ж, наче осли в полі, через мене вийшовши на своє діло. Солодким є його хліб для малих.
They gather fodder in the fields
and glean in the vineyards of the wicked.
and glean in the vineyards of the wicked.
Передчасно пожали не своє поле. Слабкі ж обробили виноград безбожних безоплатно і без їжі.
Lacking clothes, they spend the night naked;
they have nothing to cover themselves in the cold.
they have nothing to cover themselves in the cold.
Численних нагих поклали спати без одягу, а накриття їхньої душі забрали.
They are drenched by mountain rains
and hug the rocks for lack of shelter.
and hug the rocks for lack of shelter.
Вони мокрі від крапель гір, оскільки вони не мали сховища, то покрили себе скелею.
The fatherless child is snatched from the breast;
the infant of the poor is seized for a debt.
the infant of the poor is seized for a debt.
Вони забрали сироту від грудей, і впокорили того, хто відпав.
Lacking clothes, they go about naked;
they carry the sheaves, but still go hungry.
they carry the sheaves, but still go hungry.
Нагих же неправедно приспали, а в голодуючих забрали шматок хліба.
У тісних проходах неправедно зробили засідку, а праведну дорогу не взнали.
The groans of the dying rise from the city,
and the souls of the wounded cry out for help.
But God charges no one with wrongdoing.
and the souls of the wounded cry out for help.
But God charges no one with wrongdoing.
Вони викидали з міста і власних домів, а душа немовлят дуже стогнала! А Він чому над цими не наглядає?
“There are those who rebel against the light,
who do not know its ways
or stay in its paths.
who do not know its ways
or stay in its paths.
Вони, будучи на землі, і не взнали, дорогу ж праведності не пізнали, і не пішли їхніми стежками.
When daylight is gone, the murderer rises up,
kills the poor and needy,
and in the night steals forth like a thief.
kills the poor and needy,
and in the night steals forth like a thief.
Пізнавши їхні діла, Він їх передав у темряву, і буде вночі, наче злодій.
The eye of the adulterer watches for dusk;
he thinks, ‘No eye will see me,’
and he keeps his face concealed.
he thinks, ‘No eye will see me,’
and he keeps his face concealed.
А око перелюбника підстерігало темряву, кажучи: Не взнає мене око, і поклав накриття на обличчя.
In the dark, thieves break into houses,
but by day they shut themselves in;
they want nothing to do with the light.
but by day they shut themselves in;
they want nothing to do with the light.
Він у темряві підкопав доми. У днях собі позначили, не пізнали світла.
For all of them, midnight is their morning;
they make friends with the terrors of darkness.
they make friends with the terrors of darkness.
Адже ранок для них усіх разом — тінь смерті, тому що кожний пізнає жахи тіні смерті.
“Yet they are foam on the surface of the water;
their portion of the land is cursed,
so that no one goes to the vineyards.
their portion of the land is cursed,
so that no one goes to the vineyards.
Він легкий на поверхні води. Нехай проклятою буде їхня частка на землі.
As heat and drought snatch away the melted snow,
so the grave snatches away those who have sinned.
so the grave snatches away those who have sinned.
Хай же їхні рослини появляться сухими на землі, бо вони пограбували снопи сиріт.
The womb forgets them,
the worm feasts on them;
the wicked are no longer remembered
but are broken like a tree.
the worm feasts on them;
the wicked are no longer remembered
but are broken like a tree.
Тоді згадано його гріх, і він став невидимим, як туман роси. Нехай віддасться ж йому тим, що він робив, нехай знищеним буде всякий неправедний, подібно до невиліковного дерева.
They prey on the barren and childless woman,
and to the widow they show no kindness.
and to the widow they show no kindness.
Бо він зло чинив неплідній і не помилував слабку жінку,
But God drags away the mighty by his power;
though they become established, they have no assurance of life.
though they become established, they have no assurance of life.
а знищив слабких гнівом. Отже, вставши, не матиме віри про своє життя.
He may let them rest in a feeling of security,
but his eyes are on their ways.
but his eyes are on their ways.
Захворівши, хай не має надії вилікуватись, але хай упаде від недуги,
For a little while they are exalted, and then they are gone;
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like heads of grain.
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like heads of grain.
бо його висота багатьом спричинила зло. Зів’яв же, наче мальва на спеці, чи наче колос, що сам відпав зі стебла.