Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Interlude: Where Wisdom Is Found
There is a mine for silver
and a place where gold is refined.
There is a mine for silver
and a place where gold is refined.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
Iron is taken from the earth,
and copper is smelted from ore.
and copper is smelted from ore.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
Mortals put an end to the darkness;
they search out the farthest recesses
for ore in the blackest darkness.
they search out the farthest recesses
for ore in the blackest darkness.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
Far from human dwellings they cut a shaft,
in places untouched by human feet;
far from other people they dangle and sway.
in places untouched by human feet;
far from other people they dangle and sway.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
The earth, from which food comes,
is transformed below as by fire;
is transformed below as by fire;
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
lapis lazuli comes from its rocks,
and its dust contains nuggets of gold.
and its dust contains nuggets of gold.
Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
No bird of prey knows that hidden path,
no falcon’s eye has seen it.
no falcon’s eye has seen it.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
Proud beasts do not set foot on it,
and no lion prowls there.
and no lion prowls there.
не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
People assault the flinty rock with their hands
and lay bare the roots of the mountains.
and lay bare the roots of the mountains.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
They tunnel through the rock;
their eyes see all its treasures.
their eyes see all its treasures.
в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
But where can wisdom be found?
Where does understanding dwell?
Where does understanding dwell?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
No mortal comprehends its worth;
it cannot be found in the land of the living.
it cannot be found in the land of the living.
Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
The deep says, “It is not in me”;
the sea says, “It is not with me.”
the sea says, “It is not with me.”
Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
It cannot be bought with the finest gold,
nor can its price be weighed out in silver.
nor can its price be weighed out in silver.
Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
It cannot be bought with the gold of Ophir,
with precious onyx or lapis lazuli.
with precious onyx or lapis lazuli.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
Neither gold nor crystal can compare with it,
nor can it be had for jewels of gold.
nor can it be had for jewels of gold.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
Coral and jasper are not worthy of mention;
the price of wisdom is beyond rubies.
the price of wisdom is beyond rubies.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
The topaz of Cush cannot compare with it;
it cannot be bought with pure gold.
it cannot be bought with pure gold.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
Where then does wisdom come from?
Where does understanding dwell?
Where does understanding dwell?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
It is hidden from the eyes of every living thing,
concealed even from the birds in the sky.
concealed even from the birds in the sky.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
God understands the way to it
and he alone knows where it dwells,
and he alone knows where it dwells,
Бог знает путь её, и Он ведает место её.
for he views the ends of the earth
and sees everything under the heavens.
and sees everything under the heavens.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
When he established the force of the wind
and measured out the waters,
and measured out the waters,
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
when he made a decree for the rain
and a path for the thunderstorm,
and a path for the thunderstorm,
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
then he looked at wisdom and appraised it;
he confirmed it and tested it.
he confirmed it and tested it.
тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её