Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Interlude: Where Wisdom Is Found
There is a mine for silver
and a place where gold is refined.
There is a mine for silver
and a place where gold is refined.
Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
Iron is taken from the earth,
and copper is smelted from ore.
and copper is smelted from ore.
Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
Mortals put an end to the darkness;
they search out the farthest recesses
for ore in the blackest darkness.
they search out the farthest recesses
for ore in the blackest darkness.
(Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
Far from human dwellings they cut a shaft,
in places untouched by human feet;
far from other people they dangle and sway.
in places untouched by human feet;
far from other people they dangle and sway.
Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
The earth, from which food comes,
is transformed below as by fire;
is transformed below as by fire;
Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
lapis lazuli comes from its rocks,
and its dust contains nuggets of gold.
and its dust contains nuggets of gold.
Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
No bird of prey knows that hidden path,
no falcon’s eye has seen it.
no falcon’s eye has seen it.
Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
Proud beasts do not set foot on it,
and no lion prowls there.
and no lion prowls there.
Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
People assault the flinty rock with their hands
and lay bare the roots of the mountains.
and lay bare the roots of the mountains.
На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
They tunnel through the rock;
their eyes see all its treasures.
their eyes see all its treasures.
В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
But where can wisdom be found?
Where does understanding dwell?
Where does understanding dwell?
А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
No mortal comprehends its worth;
it cannot be found in the land of the living.
it cannot be found in the land of the living.
Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
The deep says, “It is not in me”;
the sea says, “It is not with me.”
the sea says, “It is not with me.”
Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
It cannot be bought with the finest gold,
nor can its price be weighed out in silver.
nor can its price be weighed out in silver.
Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
It cannot be bought with the gold of Ophir,
with precious onyx or lapis lazuli.
with precious onyx or lapis lazuli.
Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
Neither gold nor crystal can compare with it,
nor can it be had for jewels of gold.
nor can it be had for jewels of gold.
Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
Coral and jasper are not worthy of mention;
the price of wisdom is beyond rubies.
the price of wisdom is beyond rubies.
А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
The topaz of Cush cannot compare with it;
it cannot be bought with pure gold.
it cannot be bought with pure gold.
Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
Where then does wisdom come from?
Where does understanding dwell?
Where does understanding dwell?
Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
It is hidden from the eyes of every living thing,
concealed even from the birds in the sky.
concealed even from the birds in the sky.
Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
God understands the way to it
and he alone knows where it dwells,
and he alone knows where it dwells,
Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
for he views the ends of the earth
and sees everything under the heavens.
and sees everything under the heavens.
Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
When he established the force of the wind
and measured out the waters,
and measured out the waters,
Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
when he made a decree for the rain
and a path for the thunderstorm,
and a path for the thunderstorm,
Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
then he looked at wisdom and appraised it;
he confirmed it and tested it.
he confirmed it and tested it.
Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,