Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Interlude: Where Wisdom Is Found
There is a mine for silver
and a place where gold is refined.
There is a mine for silver
and a place where gold is refined.
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
Iron is taken from the earth,
and copper is smelted from ore.
and copper is smelted from ore.
залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
Mortals put an end to the darkness;
they search out the farthest recesses
for ore in the blackest darkness.
they search out the farthest recesses
for ore in the blackest darkness.
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
Far from human dwellings they cut a shaft,
in places untouched by human feet;
far from other people they dangle and sway.
in places untouched by human feet;
far from other people they dangle and sway.
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
The earth, from which food comes,
is transformed below as by fire;
is transformed below as by fire;
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
lapis lazuli comes from its rocks,
and its dust contains nuggets of gold.
and its dust contains nuggets of gold.
місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
No bird of prey knows that hidden path,
no falcon’s eye has seen it.
no falcon’s eye has seen it.
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
Proud beasts do not set foot on it,
and no lion prowls there.
and no lion prowls there.
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
People assault the flinty rock with their hands
and lay bare the roots of the mountains.
and lay bare the roots of the mountains.
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
They tunnel through the rock;
their eyes see all its treasures.
their eyes see all its treasures.
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
But where can wisdom be found?
Where does understanding dwell?
Where does understanding dwell?
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
No mortal comprehends its worth;
it cannot be found in the land of the living.
it cannot be found in the land of the living.
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
The deep says, “It is not in me”;
the sea says, “It is not with me.”
the sea says, “It is not with me.”
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“
It cannot be bought with the finest gold,
nor can its price be weighed out in silver.
nor can its price be weighed out in silver.
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
It cannot be bought with the gold of Ophir,
with precious onyx or lapis lazuli.
with precious onyx or lapis lazuli.
Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
Neither gold nor crystal can compare with it,
nor can it be had for jewels of gold.
nor can it be had for jewels of gold.
Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
Coral and jasper are not worthy of mention;
the price of wisdom is beyond rubies.
the price of wisdom is beyond rubies.
Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
The topaz of Cush cannot compare with it;
it cannot be bought with pure gold.
it cannot be bought with pure gold.
Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
Where then does wisdom come from?
Where does understanding dwell?
Where does understanding dwell?
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
It is hidden from the eyes of every living thing,
concealed even from the birds in the sky.
concealed even from the birds in the sky.
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
God understands the way to it
and he alone knows where it dwells,
and he alone knows where it dwells,
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
for he views the ends of the earth
and sees everything under the heavens.
and sees everything under the heavens.
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
When he established the force of the wind
and measured out the waters,
and measured out the waters,
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
when he made a decree for the rain
and a path for the thunderstorm,
and a path for the thunderstorm,
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
then he looked at wisdom and appraised it;
he confirmed it and tested it.
he confirmed it and tested it.
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!