Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 27) | (Job 29) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Interlude: Where Wisdom Is Found

    There is a mine for silver
    and a place where gold is refined.
  • Адже є місце срібла, звідки приходить, і місце золота, де воно очищується.
  • Iron is taken from the earth,
    and copper is smelted from ore.
  • Бо і залізо видобувається із землі, і мідь рубається подібно до каменя.
  • Mortals put an end to the darkness;
    they search out the farthest recesses
    for ore in the blackest darkness.
  • Він поклав чин темряві, і Він досліджує всякий кінець. Камінь, темрява і тінь смерті,
  • Far from human dwellings they cut a shaft,
    in places untouched by human feet;
    far from other people they dangle and sway.
  • а переривання потоку через порох. Ті ж, хто забуває праведну дорогу, знемогли від смертних людей.
  • The earth, from which food comes,
    is transformed below as by fire;
  • Земля — з неї вийде хліб, а під нею наче повернувся вогонь.
  • lapis lazuli comes from its rocks,
    and its dust contains nuggets of gold.
  • Її каміння — місце сапфіру, і порох — її золото.
  • No bird of prey knows that hidden path,
    no falcon’s eye has seen it.
  • Стежка — не пізнала її пташина, і не доглянуло її око грифа.
  • Proud beasts do not set foot on it,
    and no lion prowls there.
  • Не потоптали її сини зарозумілих, не прийшов на неї лев.
  • People assault the flinty rock with their hands
    and lay bare the roots of the mountains.
  • Він простягнув Свою руку на круту скелю і вивернув гори з коренем.
  • They tunnel through the rock;
    their eyes see all its treasures.
  • Він розірвав річкові вири, і моє око побачило все дорогоцінне.
  • They searcha the sources of the rivers
    and bring hidden things to light.
  • Він відкрив глибини рік, показав Свою силу на світлі.
  • But where can wisdom be found?
    Where does understanding dwell?
  • А де знайдено мудрість? Яке ж місце вміння?
  • No mortal comprehends its worth;
    it cannot be found in the land of the living.
  • Смертна людина не знає її дороги, і не знайдеться між людьми.
  • The deep says, “It is not in me”;
    the sea says, “It is not with me.”
  • Безодня сказала: Немає в мене! І море сказало: Немає зі мною!
  • It cannot be bought with the finest gold,
    nor can its price be weighed out in silver.
  • Не дасть місце сховища за неї, і не зважиться срібло їй на заміну.
  • It cannot be bought with the gold of Ophir,
    with precious onyx or lapis lazuli.
  • Не прирівняється до офірського золота, до дорогоцінного онікса чи сапфіра.
  • Neither gold nor crystal can compare with it,
    nor can it be had for jewels of gold.
  • З нею не зрівняється золото і скло, і золотий посуд не буде їй на заміну.
  • Coral and jasper are not worthy of mention;
    the price of wisdom is beyond rubies.
  • Величні речі та кришталь не згадаються, ти ж шануй мудрість понад те, що всередині.
  • The topaz of Cush cannot compare with it;
    it cannot be bought with pure gold.
  • Вона не буде прирівняна до топазу Ефіопії, не прирівняється до чистого золота.
  • Where then does wisdom come from?
    Where does understanding dwell?
  • А де знайдеться мудрість? Яким же є місце вмілості?
  • It is hidden from the eyes of every living thing,
    concealed even from the birds in the sky.
  • Це скрите перед кожною людиною і сховане від небесних птахів.
  • Destructionb and Death say,
    “Only a rumor of it has reached our ears.”
  • Згуба і смерть сказали: Ми ж почули чутку про неї!
  • God understands the way to it
    and he alone knows where it dwells,
  • Бог добре проклав її дорогу, Він же знає її місце.
  • for he views the ends of the earth
    and sees everything under the heavens.
  • Адже Він бачить усю піднебесну, знаючи все те, що в землі, що Він створив,
  • When he established the force of the wind
    and measured out the waters,
  • вагу вітрів і міру води.
  • when he made a decree for the rain
    and a path for the thunderstorm,
  • Коли Він зробив так, то розрахував дощ, і дорогу при гуркоті грому.
  • then he looked at wisdom and appraised it;
    he confirmed it and tested it.
  • Тоді Він її побачив і визнав її, приготувавши, дослідив.

  • ← (Job 27) | (Job 29) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025