Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Job Speaks

    After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
  • He said:
  • Он сказал:
  • “May the day of my birth perish,
    and the night that said, ‘A boy is conceived!’
  • — Да сгинет день, когда я родился,
    и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

  • That day — may it turn to darkness;
    may God above not care about it;
    may no light shine on it.
  • Пусть тот день станет тьмой,
    пусть Бог с высоты не вспомнит о нем,
    пусть свет в тот день не сияет.

  • May gloom and utter darkness claim it once more;
    may a cloud settle over it;
    may blackness overwhelm it.
  • Пусть он достанется мраку и мгле,
    пусть будет затянут тучей,
    пусть тьма его свет затмит.

  • That night — may thick darkness seize it;
    may it not be included among the days of the year
    nor be entered in any of the months.
  • Пусть той ночью владеет тьма,
    пусть не сочтется она в днях года
    и не войдет ни в один из месяцев.

  • May that night be barren;
    may no shout of joy be heard in it.
  • Пусть та ночь будет бесплодной,
    и не раздастся в ней крик радости.

  • May those who curse daysa curse that day,
    those who are ready to rouse Leviathan.
  • Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4
    те, кто способен разбудить Левиафана.5

  • May its morning stars become dark;
    may it wait for daylight in vain
    and not see the first rays of dawn,
  • Пусть померкнут звезды на ее заре;
    пусть ждет она утра и не дождется,
    не увидит первых лучей рассвета,

  • for it did not shut the doors of the womb on me
    to hide trouble from my eyes.
  • за то, что не затворила дверей материнского чрева
    и не скрыла от моих глаз горе.

  • “Why did I not perish at birth,
    and die as I came from the womb?
  • Почему не погиб я при родах
    и не умер сразу же после рождения?

  • Why were there knees to receive me
    and breasts that I might be nursed?
  • Зачем меня держали на коленях6
    и вскармливали грудью?

  • For now I would be lying down in peace;
    I would be asleep and at rest
  • Я лежал бы сейчас в мире,
    спал бы себе спокойно

  • with kings and rulers of the earth,
    who built for themselves places now lying in ruins,
  • среди царей и мудрецов земли,
    которые строили себе то, что ныне в руинах,

  • with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • среди правителей, у которых было золото,
    и которые свои дома наполнили серебром.

  • Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
    like an infant who never saw the light of day?
  • Почему не зарыли меня как мертворожденного,
    как младенца, который не увидел света?

  • There the wicked cease from turmoil,
    and there the weary are at rest.
  • Там прекращается суета неправедных,
    и утомленные находят покой.

  • Captives also enjoy their ease;
    they no longer hear the slave driver’s shout.
  • Там отдыхают вместе пленники
    и не слышат криков смотрителя.

  • The small and the great are there,
    and the slaves are freed from their owners.
  • Там и малый, и великий равны
    и слуга свободен перед господином.

  • “Why is light given to those in misery,
    and life to the bitter of soul,
  • На что дан страдальцу свет,
    и жизнь — тому, чья душа скорбит,

  • to those who long for death that does not come,
    who search for it more than for hidden treasure,
  • тому, кто ждет смерти, но она не идет,
    даже если он ищет ее усердней, чем клад,

  • who are filled with gladness
    and rejoice when they reach the grave?
  • тому, кто с радостью и ликованием
    обрел бы могилу?

  • Why is life given to a man
    whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • Зачем дана жизнь тому,
    чей путь сокрыт,
    тому, перед кем поставил преграду Бог?

  • For sighing has become my daily food;
    my groans pour out like water.
  • Вздохи мои вместо еды;
    льются стоны мои, как вода.

  • What I feared has come upon me;
    what I dreaded has happened to me.
  • Чего я боялся, то и произошло;
    чего страшился, то со мной и случилось.

  • I have no peace, no quietness;
    I have no rest, but only turmoil.”
  • Нет мне ни мира, ни покоя;
    нет мне отдыха, настала смута.


  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025