Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Job Speaks

    After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
  • He said:
  • И начал Иов и сказал:
  • “May the day of my birth perish,
    and the night that said, ‘A boy is conceived!’
  • погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
  • That day — may it turn to darkness;
    may God above not care about it;
    may no light shine on it.
  • День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
  • May gloom and utter darkness claim it once more;
    may a cloud settle over it;
    may blackness overwhelm it.
  • Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
  • That night — may thick darkness seize it;
    may it not be included among the days of the year
    nor be entered in any of the months.
  • Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
  • May that night be barren;
    may no shout of joy be heard in it.
  • О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
  • May those who curse daysa curse that day,
    those who are ready to rouse Leviathan.
  • Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
  • May its morning stars become dark;
    may it wait for daylight in vain
    and not see the first rays of dawn,
  • Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
  • for it did not shut the doors of the womb on me
    to hide trouble from my eyes.
  • за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
  • “Why did I not perish at birth,
    and die as I came from the womb?
  • Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
  • Why were there knees to receive me
    and breasts that I might be nursed?
  • Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
  • For now I would be lying down in peace;
    I would be asleep and at rest
  • Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
  • with kings and rulers of the earth,
    who built for themselves places now lying in ruins,
  • с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
  • with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
  • Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
    like an infant who never saw the light of day?
  • или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
  • There the wicked cease from turmoil,
    and there the weary are at rest.
  • Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
  • Captives also enjoy their ease;
    they no longer hear the slave driver’s shout.
  • Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
  • The small and the great are there,
    and the slaves are freed from their owners.
  • Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
  • “Why is light given to those in misery,
    and life to the bitter of soul,
  • На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
  • to those who long for death that does not come,
    who search for it more than for hidden treasure,
  • которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
  • who are filled with gladness
    and rejoice when they reach the grave?
  • обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
  • Why is life given to a man
    whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
  • For sighing has become my daily food;
    my groans pour out like water.
  • Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
  • What I feared has come upon me;
    what I dreaded has happened to me.
  • ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
  • I have no peace, no quietness;
    I have no rest, but only turmoil.”
  • Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025