Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Job Speaks

    After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
  • He said:
  • Він почав говорити й мовив:
  • “May the day of my birth perish,
    and the night that said, ‘A boy is conceived!’
  • «Нехай загине день, коли я народився
    і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
  • That day — may it turn to darkness;
    may God above not care about it;
    may no light shine on it.
  • Той день хай стане тьмою,
    хай Бог з висоти не згадує про нього,
    нехай світло не сяє над ним,
  • May gloom and utter darkness claim it once more;
    may a cloud settle over it;
    may blackness overwhelm it.
  • нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
    нехай над ним повисне хмара,
    нехай густий туман його збентежить.
  • That night — may thick darkness seize it;
    may it not be included among the days of the year
    nor be entered in any of the months.
  • А ніч оту хай ухопить темрява,
    нехай не лічиться з днями року,
    у місяців число нехай не входить!
  • May that night be barren;
    may no shout of joy be heard in it.
  • Та ніч нехай буде безплідна,
    радість до неї хай не завітає.
  • May those who curse daysa curse that day,
    those who are ready to rouse Leviathan.
  • Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
    ті, що готові розбудити Левіятана.
  • May its morning stars become dark;
    may it wait for daylight in vain
    and not see the first rays of dawn,
  • Нехай померхнуть зорі її світанку,
    нехай чекає світла, та даремно,
    нехай повік зорі не бачить,
  • for it did not shut the doors of the womb on me
    to hide trouble from my eyes.
  • тому що не замкнула
    дверей мені в утробі
    й горя від очей моїх не скрила.
  • “Why did I not perish at birth,
    and die as I came from the womb?
  • Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
    як вийшов з утроби, не загинув?
  • Why were there knees to receive me
    and breasts that I might be nursed?
  • Навіщо прийняли мене коліна?
    Навіщо було мені ссати груди?
  • For now I would be lying down in peace;
    I would be asleep and at rest
  • Тепер лежав би, спочивав би я,
    спав би й мав би спокій
  • with kings and rulers of the earth,
    who built for themselves places now lying in ruins,
  • з царями й радниками краю,
    які споруджують собі могили;
  • with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • або з князями, що мають золота багато
    і що наповнюють свої палати сріблом;
  • Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
    like an infant who never saw the light of day?
  • і не було б мене, як закопаного викидня,
    чи як немовляток, що не бачили світу.
  • There the wicked cease from turmoil,
    and there the weary are at rest.
  • Там не шаліють більше злочинці,
    там спочивають знеможені,
  • Captives also enjoy their ease;
    they no longer hear the slave driver’s shout.
  • там же спокійні в'язні,
    не чують крику посіпаки.
  • The small and the great are there,
    and the slaves are freed from their owners.
  • Малий, великий, там вони обидва,
    і раб від свого пана вільний.
  • “Why is light given to those in misery,
    and life to the bitter of soul,
  • Пощо дає він світло бідоласі,
    і життя тим, яким на серці гірко?
  • to those who long for death that does not come,
    who search for it more than for hidden treasure,
  • Тим, що виглядають смерти, а її немає,
    тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
  • who are filled with gladness
    and rejoice when they reach the grave?
  • тим, що радіють без міри,
    веселяться, коли знайдуть домовину!
  • Why is life given to a man
    whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • Людині, що її дорога закрита,
    що її Бог огородив навколо?
  • For sighing has become my daily food;
    my groans pour out like water.
  • Зідхання стало мені хлібом,
    як вода, линуть мої скарги,
  • What I feared has come upon me;
    what I dreaded has happened to me.
  • бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
    і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
  • I have no peace, no quietness;
    I have no rest, but only turmoil.”
  • Нема мені ні миру, ні спокою,
    нема відради, прийшов на мене клопіт.»

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025