Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job Speaks

    After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
  • He said:
  • І почав Йов говорити:
  • “May the day of my birth perish,
    and the night that said, ‘A boy is conceived!’
  • Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
  • That day — may it turn to darkness;
    may God above not care about it;
    may no light shine on it.
  • Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
  • May gloom and utter darkness claim it once more;
    may a cloud settle over it;
    may blackness overwhelm it.
  • Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
  • That night — may thick darkness seize it;
    may it not be included among the days of the year
    nor be entered in any of the months.
  • А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
  • May that night be barren;
    may no shout of joy be heard in it.
  • О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
  • May those who curse daysa curse that day,
    those who are ready to rouse Leviathan.
  • Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
  • May its morning stars become dark;
    may it wait for daylight in vain
    and not see the first rays of dawn,
  • Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
  • for it did not shut the doors of the womb on me
    to hide trouble from my eyes.
  • За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
  • “Why did I not perish at birth,
    and die as I came from the womb?
  • Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
  • Why were there knees to receive me
    and breasts that I might be nursed?
  • Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
  • For now I would be lying down in peace;
    I would be asleep and at rest
  • Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
  • with kings and rulers of the earth,
    who built for themselves places now lying in ruins,
  • З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
  • with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
  • Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
    like an infant who never saw the light of day?
  • Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
  • There the wicked cease from turmoil,
    and there the weary are at rest.
  • Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
  • Captives also enjoy their ease;
    they no longer hear the slave driver’s shout.
  • Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
  • The small and the great are there,
    and the slaves are freed from their owners.
  • Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
  • “Why is light given to those in misery,
    and life to the bitter of soul,
  • Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
  • to those who long for death that does not come,
    who search for it more than for hidden treasure,
  • Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
  • who are filled with gladness
    and rejoice when they reach the grave?
  • Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
  • Why is life given to a man
    whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
  • For sighing has become my daily food;
    my groans pour out like water.
  • Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
  • What I feared has come upon me;
    what I dreaded has happened to me.
  • Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
  • I have no peace, no quietness;
    I have no rest, but only turmoil.”
  • Нема менї миру, нема спокою, нема відради: прийшло на мене саме нещастє!

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025