Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Job Speaks
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
“May the day of my birth perish,
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
„Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
That day — may it turn to darkness;
may God above not care about it;
may no light shine on it.
may God above not care about it;
may no light shine on it.
Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
May gloom and utter darkness claim it once more;
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
That night — may thick darkness seize it;
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
May that night be barren;
may no shout of joy be heard in it.
may no shout of joy be heard in it.
Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
May its morning stars become dark;
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
for it did not shut the doors of the womb on me
to hide trouble from my eyes.
to hide trouble from my eyes.
бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
“Why did I not perish at birth,
and die as I came from the womb?
and die as I came from the womb?
Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
Why were there knees to receive me
and breasts that I might be nursed?
and breasts that I might be nursed?
Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
For now I would be lying down in peace;
I would be asleep and at rest
I would be asleep and at rest
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
with kings and rulers of the earth,
who built for themselves places now lying in ruins,
who built for themselves places now lying in ruins,
з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
with princes who had gold,
who filled their houses with silver.
who filled their houses with silver.
або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
like an infant who never saw the light of day?
like an infant who never saw the light of day?
Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
There the wicked cease from turmoil,
and there the weary are at rest.
and there the weary are at rest.
Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
Captives also enjoy their ease;
they no longer hear the slave driver’s shout.
they no longer hear the slave driver’s shout.
разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
The small and the great are there,
and the slaves are freed from their owners.
and the slaves are freed from their owners.
Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
“Why is light given to those in misery,
and life to the bitter of soul,
and life to the bitter of soul,
І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
to those who long for death that does not come,
who search for it more than for hidden treasure,
who search for it more than for hidden treasure,
що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
who are filled with gladness
and rejoice when they reach the grave?
and rejoice when they reach the grave?
тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
Why is life given to a man
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
For sighing has become my daily food;
my groans pour out like water.
my groans pour out like water.
Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
What I feared has come upon me;
what I dreaded has happened to me.
what I dreaded has happened to me.
бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.