Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel  
New International Version
Cовременный перевод WBTC
Job Speaks
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
            After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
И вот Иов стал проклинать день, когда он родился.
            “May the day of my birth perish, 
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
            and the night that said, ‘A boy is conceived!’
"Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: "Это мальчик!"
            That day — may it turn to darkness; 
may God above not care about it;
may no light shine on it.
            may God above not care about it;
may no light shine on it.
Хочу, чтоб темным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.
            May gloom and utter darkness claim it once more; 
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
            may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
Хочу, чтоб свет тот оставался темным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался черных облаков свет дня, в который я родился!
            That night — may thick darkness seize it; 
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
            may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
            May that night be barren; 
may no shout of joy be heard in it.
            may no shout of joy be heard in it.
Не дай той ночи сделать ничего. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.
            Колдуны всегда хотят Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день И не дадут ему настать.
            May its morning stars become dark; 
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
            may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
            for it did not shut the doors of the womb on me 
to hide trouble from my eyes.
            to hide trouble from my eyes.
Поскольку эта ночь не помешала рожденью моему и не смогла меня остановить, чтоб не увидел я все мои беды.
            “Why did I not perish at birth, 
and die as I came from the womb?
            and die as I came from the womb?
И почему в момент рожденья я не умер? И почему, родившись, я остался жить?
            Why were there knees to receive me 
and breasts that I might be nursed?
            and breasts that I might be nursed?
Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?
            For now I would be lying down in peace; 
I would be asleep and at rest
            I would be asleep and at rest
Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал
            with kings and rulers of the earth, 
who built for themselves places now lying in ruins,
            who built for themselves places now lying in ruins,
со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые разрушены сегодня.
            with princes who had gold, 
who filled their houses with silver.
            who filled their houses with silver.
Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнил свои могилы.
            Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child, 
like an infant who never saw the light of day?
            like an infant who never saw the light of day?
Ну почему я не был выкидышем тем, кто в землю лег, едва лишь народившись? Хотел бы я быть тем младенцем, что дневного света никогда не видел.
            There the wicked cease from turmoil, 
and there the weary are at rest.
            and there the weary are at rest.
Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.
            Captives also enjoy their ease; 
they no longer hear the slave driver’s shout.
            they no longer hear the slave driver’s shout.
В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.
            The small and the great are there, 
and the slaves are freed from their owners.
            and the slaves are freed from their owners.
В могилах люди все — и знатный, и безродный, — и от хозяина свободен даже раб.
            “Why is light given to those in misery, 
and life to the bitter of soul,
            and life to the bitter of soul,
Зачем, чтоб видеть свет дневной, страданья продлевать? Зачем, если душа его горька, ему даётся жизнь?
            to those who long for death that does not come, 
who search for it more than for hidden treasure,
            who search for it more than for hidden treasure,
Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт, Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.
            who are filled with gladness 
and rejoice when they reach the grave?
            and rejoice when they reach the grave?
Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, эти люди исполнились бы радости.
            Why is life given to a man 
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
            whose way is hidden,
whom God has hedged in?
Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.
            For sighing has become my daily food; 
my groans pour out like water.
            my groans pour out like water.
Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости — от грусти. И жалобы мои текут рекой.
            What I feared has come upon me; 
what I dreaded has happened to me.
            what I dreaded has happened to me.
Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.