Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
“But now they mock me,
men younger than I,
whose fathers I would have disdained
to put with my sheep dogs.
men younger than I,
whose fathers I would have disdained
to put with my sheep dogs.
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
Of what use was the strength of their hands to me,
since their vigor had gone from them?
since their vigor had gone from them?
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
They were banished from human society,
shouted at as if they were thieves.
shouted at as if they were thieves.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
They were forced to live in the dry stream beds,
among the rocks and in holes in the ground.
among the rocks and in holes in the ground.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
They brayed among the bushes
and huddled in the undergrowth.
and huddled in the undergrowth.
Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
A base and nameless brood,
they were driven out of the land.
they were driven out of the land.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
“And now those young men mock me in song;
I have become a byword among them.
I have become a byword among them.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
They detest me and keep their distance;
they do not hesitate to spit in my face.
they do not hesitate to spit in my face.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
Now that God has unstrung my bow and afflicted me,
they throw off restraint in my presence.
they throw off restraint in my presence.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
They break up my road;
they succeed in destroying me.
‘No one can help him,’ they say.
they succeed in destroying me.
‘No one can help him,’ they say.
А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
They advance as through a gaping breach;
amid the ruins they come rolling in.
amid the ruins they come rolling in.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
Terrors overwhelm me;
my dignity is driven away as by the wind,
my safety vanishes like a cloud.
my dignity is driven away as by the wind,
my safety vanishes like a cloud.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
“And now my life ebbs away;
days of suffering grip me.
days of suffering grip me.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
Night pierces my bones;
my gnawing pains never rest.
my gnawing pains never rest.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
He throws me into the mud,
and I am reduced to dust and ashes.
and I am reduced to dust and ashes.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
“I cry out to you, God, but you do not answer;
I stand up, but you merely look at me.
I stand up, but you merely look at me.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
You turn on me ruthlessly;
with the might of your hand you attack me.
with the might of your hand you attack me.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
You snatch me up and drive me before the wind;
you toss me about in the storm.
you toss me about in the storm.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
I know you will bring me down to death,
to the place appointed for all the living.
to the place appointed for all the living.
Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
“Surely no one lays a hand on a broken man
when he cries for help in his distress.
when he cries for help in his distress.
Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
Have I not wept for those in trouble?
Has not my soul grieved for the poor?
Has not my soul grieved for the poor?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Yet when I hoped for good, evil came;
when I looked for light, then came darkness.
when I looked for light, then came darkness.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
The churning inside me never stops;
days of suffering confront me.
days of suffering confront me.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
I go about blackened, but not by the sun;
I stand up in the assembly and cry for help.
I stand up in the assembly and cry for help.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
I have become a brother of jackals,
a companion of owls.
a companion of owls.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
My skin grows black and peels;
my body burns with fever.
my body burns with fever.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.