Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 29) | (Job 31) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • “But now they mock me,
    men younger than I,
    whose fathers I would have disdained
    to put with my sheep dogs.
  • «А тепер глузують з мене менші віком від мене,
    яких батьками я нехтував занадто,
    щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі.
  • Of what use was the strength of their hands to me,
    since their vigor had gone from them?
  • Ба й сила рук їхніх навіщо була б мені здалася?
    Міць їхня ж цілковито заниділа.
  • Haggard from want and hunger,
    they roameda the parched land
    in desolate wastelands at night.
  • З-за браку страви та страшного голоду
    вони гризли у степу коріння;
    їхня мати — пустка та пустиня.
  • In the brush they gathered salt herbs,
    and their foodb was the root of the broom bush.
  • Вони мальвію й листя на кущах збирали,
    коріння з дроку — це хліб їхній.
  • They were banished from human society,
    shouted at as if they were thieves.
  • Їх із громади проганяли,
    на них гукали, наче на злодіїв.
  • They were forced to live in the dry stream beds,
    among the rocks and in holes in the ground.
  • Вони жили у байраках при потоках,
    у земних печерах та по скелях.
  • They brayed among the bushes
    and huddled in the undergrowth.
  • Вони ревіли поміж кущами,
    під будяками тулилися в купу.
  • A base and nameless brood,
    they were driven out of the land.
  • Рід упосліджених, нащадки безіменних,
    вигнані з землі!
  • “And now those young men mock me in song;
    I have become a byword among them.
  • І нині я став їхньою піснею,
    зробився байкою їхньою!
  • They detest me and keep their distance;
    they do not hesitate to spit in my face.
  • Вони гидують мною, тікають геть від мене,
    не стримуються мені плювати в вічі.
  • Now that God has unstrung my bow and afflicted me,
    they throw off restraint in my presence.
  • Що він розв'язав мій мотуз і мене понизив,
    то вони розгнуздуються передо мною.
  • On my right the tribec attacks;
    they lay snares for my feet,
    they build their siege ramps against me.
  • Праворуч від мене підводиться ота наволоч,
    у петлю спрямовує мої ноги
    і вимощує путь свою згубну проти мене.
  • They break up my road;
    they succeed in destroying me.
    ‘No one can help him,’ they say.
  • Вони зіпсували мені стежку на мою погибель;
    вони деруться догори, ніхто їх не спиняє.
  • They advance as through a gaping breach;
    amid the ruins they come rolling in.
  • Мов крізь пролом широкий, прибувають,
    викочуються з-під руїн.
  • Terrors overwhelm me;
    my dignity is driven away as by the wind,
    my safety vanishes like a cloud.
  • Великий страх напав на мене,
    вітром розвіялася моя гідність,
    і щастя моє зникло, немов хмара.
  • “And now my life ebbs away;
    days of suffering grip me.
  • І душа моя нині ниє в мені,
    дні смутку мене посіли.
  • Night pierces my bones;
    my gnawing pains never rest.
  • Уночі крутить мені у костях,
    жили мої не дають мені спочити.
  • In his great power God becomes like clothing to med;
    he binds me like the neck of my garment.
  • Він потужно схопив мене за одежу,
    мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене,
  • He throws me into the mud,
    and I am reduced to dust and ashes.
  • кинув мене в болото,
    і я взявся попелом та пилом.
  • “I cry out to you, God, but you do not answer;
    I stand up, but you merely look at me.
  • Кричу до тебе, та ти мені не відповідаєш;
    встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш.
  • You turn on me ruthlessly;
    with the might of your hand you attack me.
  • Став єси до мене жорстоким,
    твоєю сильною рукою мене бичуєш.
  • You snatch me up and drive me before the wind;
    you toss me about in the storm.
  • Здіймаєш мене вітром летіти,
    в бурі спускаєш мене вниз водою.
  • I know you will bring me down to death,
    to the place appointed for all the living.
  • Знаю, що ти ведеш мене до смерти,
    дому, де збираються всі живучі.
  • “Surely no one lays a hand on a broken man
    when he cries for help in his distress.
  • Але я не здіймав руки на сіромаху,
    як він кричав до мене у своєму горі.
  • Have I not wept for those in trouble?
    Has not my soul grieved for the poor?
  • Чи ж я не плакав над тим, кому живеться тяжко?
    Чи ж моє серце до бідного не мало жалю?
  • Yet when I hoped for good, evil came;
    when I looked for light, then came darkness.
  • Я сподівався щастя — і прийшло лихо;
    я чекав світла — і наступила пітьма!
  • The churning inside me never stops;
    days of suffering confront me.
  • Нутро моє кипить, не угаває:
    дні смутку надійшли на мене.
  • I go about blackened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.
  • Ввесь ходжу почорнілий, без сонця;
    встаю, кричу серед громади.
  • I have become a brother of jackals,
    a companion of owls.
  • Братом зробився я шакалам,
    і приятелем струсям.
  • My skin grows black and peels;
    my body burns with fever.
  • Шкіра на мені почорніла,
    кості мої горять від жару.
  • My lyre is tuned to mourning,
    and my pipe to the sound of wailing.
  • Цитра моя голосить,
    сопілка моя плаче.»

  • ← (Job 29) | (Job 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025