Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
“But now they mock me,
men younger than I,
whose fathers I would have disdained
to put with my sheep dogs.
men younger than I,
whose fathers I would have disdained
to put with my sheep dogs.
Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
Of what use was the strength of their hands to me,
since their vigor had gone from them?
since their vigor had gone from them?
Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
They were banished from human society,
shouted at as if they were thieves.
shouted at as if they were thieves.
Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
They were forced to live in the dry stream beds,
among the rocks and in holes in the ground.
among the rocks and in holes in the ground.
Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
They brayed among the bushes
and huddled in the undergrowth.
and huddled in the undergrowth.
Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
A base and nameless brood,
they were driven out of the land.
they were driven out of the land.
Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
“And now those young men mock me in song;
I have become a byword among them.
I have become a byword among them.
У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
They detest me and keep their distance;
they do not hesitate to spit in my face.
they do not hesitate to spit in my face.
Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
Now that God has unstrung my bow and afflicted me,
they throw off restraint in my presence.
they throw off restraint in my presence.
Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
They break up my road;
they succeed in destroying me.
‘No one can help him,’ they say.
they succeed in destroying me.
‘No one can help him,’ they say.
Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
They advance as through a gaping breach;
amid the ruins they come rolling in.
amid the ruins they come rolling in.
Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
Terrors overwhelm me;
my dignity is driven away as by the wind,
my safety vanishes like a cloud.
my dignity is driven away as by the wind,
my safety vanishes like a cloud.
Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
“And now my life ebbs away;
days of suffering grip me.
days of suffering grip me.
А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
Night pierces my bones;
my gnawing pains never rest.
my gnawing pains never rest.
Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
He throws me into the mud,
and I am reduced to dust and ashes.
and I am reduced to dust and ashes.
Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
“I cry out to you, God, but you do not answer;
I stand up, but you merely look at me.
I stand up, but you merely look at me.
Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
You turn on me ruthlessly;
with the might of your hand you attack me.
with the might of your hand you attack me.
Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
You snatch me up and drive me before the wind;
you toss me about in the storm.
you toss me about in the storm.
Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
I know you will bring me down to death,
to the place appointed for all the living.
to the place appointed for all the living.
О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
“Surely no one lays a hand on a broken man
when he cries for help in his distress.
when he cries for help in his distress.
Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
Have I not wept for those in trouble?
Has not my soul grieved for the poor?
Has not my soul grieved for the poor?
А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
Yet when I hoped for good, evil came;
when I looked for light, then came darkness.
when I looked for light, then came darkness.
А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
The churning inside me never stops;
days of suffering confront me.
days of suffering confront me.
Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
I go about blackened, but not by the sun;
I stand up in the assembly and cry for help.
I stand up in the assembly and cry for help.
Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
I have become a brother of jackals,
a companion of owls.
a companion of owls.
Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
My skin grows black and peels;
my body burns with fever.
my body burns with fever.
Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.