Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 29) | (Job 31) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • “But now they mock me,
    men younger than I,
    whose fathers I would have disdained
    to put with my sheep dogs.
  • А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
  • Of what use was the strength of their hands to me,
    since their vigor had gone from them?
  • Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
  • Haggard from want and hunger,
    they roameda the parched land
    in desolate wastelands at night.
  • Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
  • In the brush they gathered salt herbs,
    and their foodb was the root of the broom bush.
  • рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
  • They were banished from human society,
    shouted at as if they were thieves.
  • Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
  • They were forced to live in the dry stream beds,
    among the rocks and in holes in the ground.
  • так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,
  • They brayed among the bushes
    and huddled in the undergrowth.
  • ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
  • A base and nameless brood,
    they were driven out of the land.
  • сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
  • “And now those young men mock me in song;
    I have become a byword among them.
  • А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
  • They detest me and keep their distance;
    they do not hesitate to spit in my face.
  • Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
  • Now that God has unstrung my bow and afflicted me,
    they throw off restraint in my presence.
  • бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
  • On my right the tribec attacks;
    they lay snares for my feet,
    they build their siege ramps against me.
  • По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
  • They break up my road;
    they succeed in destroying me.
    ‘No one can help him,’ they say.
  • Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
  • They advance as through a gaping breach;
    amid the ruins they come rolling in.
  • немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
  • Terrors overwhelm me;
    my dignity is driven away as by the wind,
    my safety vanishes like a cloud.
  • Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
  • “And now my life ebbs away;
    days of suffering grip me.
  • А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
  • Night pierces my bones;
    my gnawing pains never rest.
  • Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
  • In his great power God becomes like clothing to med;
    he binds me like the neck of my garment.
  • З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
  • He throws me into the mud,
    and I am reduced to dust and ashes.
  • Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
  • “I cry out to you, God, but you do not answer;
    I stand up, but you merely look at me.
  • Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
  • You turn on me ruthlessly;
    with the might of your hand you attack me.
  • Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
  • You snatch me up and drive me before the wind;
    you toss me about in the storm.
  • На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
  • I know you will bring me down to death,
    to the place appointed for all the living.
  • Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
  • “Surely no one lays a hand on a broken man
    when he cries for help in his distress.
  • Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
  • Have I not wept for those in trouble?
    Has not my soul grieved for the poor?
  • Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
  • Yet when I hoped for good, evil came;
    when I looked for light, then came darkness.
  • Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
  • The churning inside me never stops;
    days of suffering confront me.
  • Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
  • I go about blackened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.
  • ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
  • I have become a brother of jackals,
    a companion of owls.
  • Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
  • My skin grows black and peels;
    my body burns with fever.
  • моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
  • My lyre is tuned to mourning,
    and my pipe to the sound of wailing.
  • І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим.

  • ← (Job 29) | (Job 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025