Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
“But now they mock me,
men younger than I,
whose fathers I would have disdained
to put with my sheep dogs.
men younger than I,
whose fathers I would have disdained
to put with my sheep dogs.
А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
Of what use was the strength of their hands to me,
since their vigor had gone from them?
since their vigor had gone from them?
І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
They were banished from human society,
shouted at as if they were thieves.
shouted at as if they were thieves.
Повстали на мене злодії,
They were forced to live in the dry stream beds,
among the rocks and in holes in the ground.
among the rocks and in holes in the ground.
доми яких були кам’яними печерами.
They brayed among the bushes
and huddled in the undergrowth.
and huddled in the undergrowth.
З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
A base and nameless brood,
they were driven out of the land.
they were driven out of the land.
Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
“And now those young men mock me in song;
I have become a byword among them.
I have become a byword among them.
А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
They detest me and keep their distance;
they do not hesitate to spit in my face.
they do not hesitate to spit in my face.
Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
Now that God has unstrung my bow and afflicted me,
they throw off restraint in my presence.
they throw off restraint in my presence.
Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
They break up my road;
they succeed in destroying me.
‘No one can help him,’ they say.
they succeed in destroying me.
‘No one can help him,’ they say.
Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
They advance as through a gaping breach;
amid the ruins they come rolling in.
amid the ruins they come rolling in.
Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
Terrors overwhelm me;
my dignity is driven away as by the wind,
my safety vanishes like a cloud.
my dignity is driven away as by the wind,
my safety vanishes like a cloud.
Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
“And now my life ebbs away;
days of suffering grip me.
days of suffering grip me.
Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
Night pierces my bones;
my gnawing pains never rest.
my gnawing pains never rest.
Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
He throws me into the mud,
and I am reduced to dust and ashes.
and I am reduced to dust and ashes.
Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
“I cry out to you, God, but you do not answer;
I stand up, but you merely look at me.
I stand up, but you merely look at me.
І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
You turn on me ruthlessly;
with the might of your hand you attack me.
with the might of your hand you attack me.
Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
You snatch me up and drive me before the wind;
you toss me about in the storm.
you toss me about in the storm.
Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
I know you will bring me down to death,
to the place appointed for all the living.
to the place appointed for all the living.
Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
“Surely no one lays a hand on a broken man
when he cries for help in his distress.
when he cries for help in his distress.
Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
Have I not wept for those in trouble?
Has not my soul grieved for the poor?
Has not my soul grieved for the poor?
Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
Yet when I hoped for good, evil came;
when I looked for light, then came darkness.
when I looked for light, then came darkness.
Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
The churning inside me never stops;
days of suffering confront me.
days of suffering confront me.
Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
I go about blackened, but not by the sun;
I stand up in the assembly and cry for help.
I stand up in the assembly and cry for help.
Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
I have become a brother of jackals,
a companion of owls.
a companion of owls.
Я став братом сирен і другом страусів.
My skin grows black and peels;
my body burns with fever.
my body burns with fever.
Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.