Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 30) | (Job 32) →

New International Version

Синодальный перевод

  • “I made a covenant with my eyes
    not to look lustfully at a young woman.
  • Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
  • For what is our lot from God above,
    our heritage from the Almighty on high?
  • Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
  • Is it not ruin for the wicked,
    disaster for those who do wrong?
  • Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
  • Does he not see my ways
    and count my every step?
  • Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
  • “If I have walked with falsehood
    or my foot has hurried after deceit —
  • Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
  • let God weigh me in honest scales
    and he will know that I am blameless —
  • пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
  • if my steps have turned from the path,
    if my heart has been led by my eyes,
    or if my hands have been defiled,
  • Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
  • then may others eat what I have sown,
    and may my crops be uprooted.
  • то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
  • “If my heart has been enticed by a woman,
    or if I have lurked at my neighbor’s door,
  • Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
  • then may my wife grind another man’s grain,
    and may other men sleep with her.
  • пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
  • For that would have been wicked,
    a sin to be judged.
  • потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
  • It is a fire that burns to Destructiona;
    it would have uprooted my harvest.
  • это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
  • “If I have denied justice to any of my servants,
    whether male or female,
    when they had a grievance against me,
  • Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
  • what will I do when God confronts me?
    What will I answer when called to account?
  • то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
  • Did not he who made me in the womb make them?
    Did not the same one form us both within our mothers?
  • Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
  • “If I have denied the desires of the poor
    or let the eyes of the widow grow weary,
  • Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
  • if I have kept my bread to myself,
    not sharing it with the fatherless —
  • Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
  • but from my youth I reared them as a father would,
    and from my birth I guided the widow —
  • Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
  • if I have seen anyone perishing for lack of clothing,
    or the needy without garments,
  • Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
  • and their hearts did not bless me
    for warming them with the fleece from my sheep,
  • не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
  • if I have raised my hand against the fatherless,
    knowing that I had influence in court,
  • Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
  • then let my arm fall from the shoulder,
    let it be broken off at the joint.
  • то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
  • For I dreaded destruction from God,
    and for fear of his splendor I could not do such things.
  • ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
  • “If I have put my trust in gold
    or said to pure gold, ‘You are my security,’
  • Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
  • if I have rejoiced over my great wealth,
    the fortune my hands had gained,
  • Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
  • if I have regarded the sun in its radiance
    or the moon moving in splendor,
  • Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
  • so that my heart was secretly enticed
    and my hand offered them a kiss of homage,
  • прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
  • then these also would be sins to be judged,
    for I would have been unfaithful to God on high.
  • Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
  • “If I have rejoiced at my enemy’s misfortune
    or gloated over the trouble that came to him —
  • Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
  • I have not allowed my mouth to sin
    by invoking a curse against their life —
  • Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
  • if those of my household have never said,
    ‘Who has not been filled with Job’s meat?’ —
  • Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
  • but no stranger had to spend the night in the street,
    for my door was always open to the traveler —
  • Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
  • if I have concealed my sin as people do,b
    by hiding my guilt in my heart
  • Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
  • because I so feared the crowd
    and so dreaded the contempt of the clans
    that I kept silent and would not go outside —
  • то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
  • (“Oh, that I had someone to hear me!
    I sign now my defense — let the Almighty answer me;
    let my accuser put his indictment in writing.
  • О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
  • Surely I would wear it on my shoulder,
    I would put it on like a crown.
  • Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
  • I would give him an account of my every step;
    I would present it to him as to a ruler.) —
  • объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
  • “if my land cries out against me
    and all its furrows are wet with tears,
  • Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
  • if I have devoured its yield without payment
    or broken the spirit of its tenants,
  • если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,
  • then let briers come up instead of wheat
    and stinkweed instead of barley.”
    The words of Job are ended.
  • то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.

  • ← (Job 30) | (Job 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025