Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 30) | (Job 32) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • “I made a covenant with my eyes
    not to look lustfully at a young woman.
  • Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
  • For what is our lot from God above,
    our heritage from the Almighty on high?
  • Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
  • Is it not ruin for the wicked,
    disaster for those who do wrong?
  • Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
  • Does he not see my ways
    and count my every step?
  • Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
  • “If I have walked with falsehood
    or my foot has hurried after deceit —
  • Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
  • let God weigh me in honest scales
    and he will know that I am blameless —
  • пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
  • if my steps have turned from the path,
    if my heart has been led by my eyes,
    or if my hands have been defiled,
  • Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
  • then may others eat what I have sown,
    and may my crops be uprooted.
  • пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
  • “If my heart has been enticed by a woman,
    or if I have lurked at my neighbor’s door,
  • Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
  • then may my wife grind another man’s grain,
    and may other men sleep with her.
  • пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
  • For that would have been wicked,
    a sin to be judged.
  • поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
  • It is a fire that burns to Destructiona;
    it would have uprooted my harvest.
  • Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
  • “If I have denied justice to any of my servants,
    whether male or female,
    when they had a grievance against me,
  • Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
  • what will I do when God confronts me?
    What will I answer when called to account?
  • что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
  • Did not he who made me in the womb make them?
    Did not the same one form us both within our mothers?
  • Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
  • “If I have denied the desires of the poor
    or let the eyes of the widow grow weary,
  • Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
  • if I have kept my bread to myself,
    not sharing it with the fatherless —
  • Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
  • but from my youth I reared them as a father would,
    and from my birth I guided the widow —
  • Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
  • if I have seen anyone perishing for lack of clothing,
    or the needy without garments,
  • Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
  • and their hearts did not bless me
    for warming them with the fleece from my sheep,
  • я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
  • if I have raised my hand against the fatherless,
    knowing that I had influence in court,
  • Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
  • then let my arm fall from the shoulder,
    let it be broken off at the joint.
  • Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
  • For I dreaded destruction from God,
    and for fear of his splendor I could not do such things.
  • Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
  • “If I have put my trust in gold
    or said to pure gold, ‘You are my security,’
  • Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
  • if I have rejoiced over my great wealth,
    the fortune my hands had gained,
  • Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
  • if I have regarded the sun in its radiance
    or the moon moving in splendor,
  • Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
  • so that my heart was secretly enticed
    and my hand offered them a kiss of homage,
  • Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
  • then these also would be sins to be judged,
    for I would have been unfaithful to God on high.
  • Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
  • “If I have rejoiced at my enemy’s misfortune
    or gloated over the trouble that came to him —
  • Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
  • I have not allowed my mouth to sin
    by invoking a curse against their life —
  • Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
  • if those of my household have never said,
    ‘Who has not been filled with Job’s meat?’ —
  • Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
  • but no stranger had to spend the night in the street,
    for my door was always open to the traveler —
  • И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
  • if I have concealed my sin as people do,b
    by hiding my guilt in my heart
  • Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
  • because I so feared the crowd
    and so dreaded the contempt of the clans
    that I kept silent and would not go outside —
  • Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
  • (“Oh, that I had someone to hear me!
    I sign now my defense — let the Almighty answer me;
    let my accuser put his indictment in writing.
  • Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
  • Surely I would wear it on my shoulder,
    I would put it on like a crown.
  • Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
  • I would give him an account of my every step;
    I would present it to him as to a ruler.) —
  • Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
  • “if my land cries out against me
    and all its furrows are wet with tears,
  • Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
  • if I have devoured its yield without payment
    or broken the spirit of its tenants,
  • За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
  • then let briers come up instead of wheat
    and stinkweed instead of barley.”
    The words of Job are ended.
  • И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.

  • ← (Job 30) | (Job 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025