Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Elihu
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
Як же ті трі мужі вже не відказували Йовові, тим що він себе мав за праведного,
But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
Тодї запалав гнївом Еліуй Барахиїленко, з Бузу, з роду Рамового; а запалав гнїв його на Йова за те, що виправдував себе більш, анїж Бога;
А на трьох другів його досадував за те, що не знайшли влучної відповідї, а тільки винуватили Йова.
Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he.
Еліуй же ждав, покіль Йов говорив, бо ті були старші його віком.
But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.
Як же побачив Еліуй, що уста тих трьох мужів не вміли більш відказувати, то й запалав гнївом.
So Elihu son of Barakel the Buzite said:
“I am young in years,
and you are old;
that is why I was fearful,
not daring to tell you what I know.
“I am young in years,
and you are old;
that is why I was fearful,
not daring to tell you what I know.
От і озвавсь Еліуй Барахиїленко з Бузу так: Я молодий, а ви вже старцї: я боявсь висказувати мою думку.
I thought, ‘Age should speak;
advanced years should teach wisdom.’
advanced years should teach wisdom.’
Я собі думав: Нехай говорять днї, і многі лїта навчають мудростї.
Але дух у чоловіцї та вдохновеннє від Вседержителя дають йому розум.
Не самі ж тільки многолїтні розумні, та й не самі старцї знають правду.
“Therefore I say: Listen to me;
I too will tell you what I know.
I too will tell you what I know.
От чому я говорю. Тим то вислухайте мене, виповім і я те, що знаю.
I waited while you spoke,
I listened to your reasoning;
while you were searching for words,
I listened to your reasoning;
while you were searching for words,
Ось, я вижидав, що ви казати мете, — вслуховавсь у ваші розсуджування, докіль ви придумували, що б сказати.
I gave you my full attention.
But not one of you has proved Job wrong;
none of you has answered his arguments.
But not one of you has proved Job wrong;
none of you has answered his arguments.
Пильно дивився на вас, та ось нї один із вас не спромігся доказати провину Йову, ба вже й перестали відповідати на слова його.
Do not say, ‘We have found wisdom;
let God, not a man, refute him.’
let God, not a man, refute him.’
Не говоріте: ми знайшли мудрість у йому, й хиба Бог опрокине його, а не чоловік.
But Job has not marshaled his words against me,
and I will not answer him with your arguments.
and I will not answer him with your arguments.
От же, коли б він обертав слова свої до мене, я б не по вашому вмів на його річ відказати.
“They are dismayed and have no more to say;
words have failed them.
words have failed them.
Полякались, мовчять, перестали говорити.
Must I wait, now that they are silent,
now that they stand there with no reply?
now that they stand there with no reply?
А коли я жду, а вони не говорять, з'упинились і вже не відказують,
For I am full of words,
and the spirit within me compels me;
and the spirit within me compels me;
Повен я слова, й дух мій в менї розпирає мене.
inside I am like bottled-up wine,
like new wineskins ready to burst.
like new wineskins ready to burst.
Справдї, нутро моє, як молоде вино в зачиненій посудинї: воно готове розпукнутись, неначе міх новий.
I must speak and find relief;
I must open my lips and reply.
I must open my lips and reply.
Виговорюсь; стане менї легче; відчиню уста мої й відкажу.
I will show no partiality,
nor will I flatter anyone;
nor will I flatter anyone;
Не дивити мусь на лице чоловіка й нїякому чоловікові лестити не буду,