Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
Elihu
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
И тогда три друга Иова перестали ему отвечать, потому что Иов был уверен в своей невиновности.
But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
Но был молодой Елиуй, сын Варакеля, потомка по имени Вуз. Елиуй был из семьи Рама, он рассердился на Иова за то, что тот считал себя справедливей Бога.
Елиуй рассердился и на троих друзей Иова за то, что никто из них не смог ответить на вопросы Иова, не могли доказать, что Иов был не прав.
Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he.
Елиуй был моложе всех и поэтому ждал, когда выскажутся все старшие и когда он сможет говорить.
But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.
И когда он увидел, что три друга Иова ничего не могут добавить, он опять рассердился.
So Elihu son of Barakel the Buzite said:
“I am young in years,
and you are old;
that is why I was fearful,
not daring to tell you what I know.
“I am young in years,
and you are old;
that is why I was fearful,
not daring to tell you what I know.
Так что в спор вступил Елиуй. Он сказал: "Я молод годами, вы старше меня, робел я, боялся сказать своё слово.
I thought, ‘Age should speak;
advanced years should teach wisdom.’
advanced years should teach wisdom.’
Я думал — возраст должен говорить и должен мудрости учить старейший.
Но Божий Дух сообщает людям мудрость, Его дыхание вселяет разум в нас.
Не только старые мудры, не только они способны правду разуметь.
“Therefore I say: Listen to me;
I too will tell you what I know.
I too will tell you what I know.
И потому я говорю — послушайте меня, и я скажу вам то, что я считаю нужным.
I waited while you spoke,
I listened to your reasoning;
while you were searching for words,
I listened to your reasoning;
while you were searching for words,
Я ждал, пока вы говорили, слушал, как вы Иову отвечали, ждал, пока вы нужные слова искали.
I gave you my full attention.
But not one of you has proved Job wrong;
none of you has answered his arguments.
But not one of you has proved Job wrong;
none of you has answered his arguments.
Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.
Do not say, ‘We have found wisdom;
let God, not a man, refute him.’
let God, not a man, refute him.’
Никто из вас сказать не может, что мудрость он нашёл, Бог должен отвечать Иову, доводы — не люди.
But Job has not marshaled his words against me,
and I will not answer him with your arguments.
and I will not answer him with your arguments.
Ко мне Иов не обращал свои слова, и вашими речами не буду я Иову отвечать.
“They are dismayed and have no more to say;
words have failed them.
words have failed them.
Иов, они нить рассуждений потеряли, им больше нечего тебе ответить.
Must I wait, now that they are silent,
now that they stand there with no reply?
now that they stand there with no reply?
Я ждал, пока они тебе ответят, но они спорить перестали и молчат.
I too will have my say;
I too will tell what I know.
I too will tell what I know.
Теперь я дам тебе ответ, скажу всё, что я думаю об этом.
For I am full of words,
and the spirit within me compels me;
and the spirit within me compels me;
Я полон слов, они меня, возможно, могут разорвать.
inside I am like bottled-up wine,
like new wineskins ready to burst.
like new wineskins ready to burst.
Я словно фляга нового вина, которую ещё не открывали, или меха, готовые порваться.
I must speak and find relief;
I must open my lips and reply.
I must open my lips and reply.
Я буду говорить, и будет легче мне: я должен отвечать.
I will show no partiality,
nor will I flatter anyone;
nor will I flatter anyone;
К Иову должен относиться я, как и к любому человеку, и льстить ему не буду я.