Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
with words without knowledge?
— Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
в которых нет знания?
I will question you,
and you shall answer me.
Препояшь себя, как мужчина;
Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Tell me, if you understand.
Где ты был, когда Я землю утверждал?
Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Who stretched a measuring line across it?
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
Кто протянул над ней мерную нить?
or who laid its cornerstone —
На чем покоится земное основание,
и кто заложил ее краеугольный камень,
когда вместе пели все звезды утра,
и сыны Божьи ликовали от радости?
when it burst forth from the womb,
Кто запер воротами море,
когда оно исторглось, как бы из чрева,
and wrapped it in thick darkness,
когда сделал Я тучи его одеждой
и обвил его пеленами мглы,
and set its doors and bars in place,
когда Я назначил ему рубежи
и поставил ему ворота с запорами,
here is where your proud waves halt’?
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
здесь предел для гордых твоих валов?»
or shown the dawn its place,
Случалось ли тебе приказывать утру
и указывать место заре,
and shake the wicked out of it?
чтобы она охватила края земли
и стряхнула с нее злодеев?
its features stand out like those of a garment.
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
и расцвечивается, как риза.99
and their upraised arm is broken.
Но у злодеев отнят их свет,
и поднятая рука их сломана.
or walked in the recesses of the deep?
Доходил ли ты до истоков моря
и ступал ли по дну пучины?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Открывались ли тебе двери смерти?
Видел ли ты врата смертной мглы?
Tell me, if you know all this.
Обозрел ли ты широту земли?
Скажи Мне, если все это знаешь.
And where does darkness reside?
Где путь к обители света?
Где пребывает тьма?
Do you know the paths to their dwellings?
Ты, верно, в пределы ее входил
и знаешь путь к ее дому?
You have lived so many years!
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
и прожил так много лет!
or seen the storehouses of the hail,
Входил ли ты в кладовые снега
и видел ли хранилища града?
for days of war and battle?
На смутное время Я их берегу,
на дни войны и битвы.
or the place where the east winds are scattered over the earth?
По какому пути разливается свет,
и мчится на землю восточный ветер?
and a path for the thunderstorm,
Кто устроил проток для ливня
и путь проложил грозе,
an uninhabited desert,
чтобы землю безлюдную оросить,
пустыню, где нет людей,
and make it sprout with grass?
дикую степь напитать водой,
и взрастить из земли траву?
Who fathers the drops of dew?
Есть ли отец у дождя?
Кто капли росы рождает?
Who gives birth to the frost from the heavens
Из чьей утробы выходит лед?
Кто на свет производит небесный иней,
when the surface of the deep is frozen?
когда воды, как камень, крепнут,
и твердеет лицо морей?
Властен ли ты затянуть узел Плеяд
и развязать пояс Ориона?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок
и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Известны ли тебе уставы небес?
Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
and cover yourself with a flood of water?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Велишь ли ты молниям в путь пойти,
скажут ли они тебе: «Вот мы»?
Кто ибиса мудростью наделил?
Кто дал разумение петуху?100
Who can tip over the water jars of the heavens
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
Кто может сосуды небес опрокинуть,
and the clods of earth stick together?
чтобы пыль превратилась в топь,
и комья земли слиплись?
and satisfy the hunger of the lions
Ты ли ловишь добычу львице
и насыщаешь молодых львов,
or lie in wait in a thicket?
когда они прячутся в своих логовах
или лежат под кустом в засаде?