Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • The Lord Speaks

    Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
  • Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
  • “Who is this that obscures my plans
    with words without knowledge?
  • «Хто то такий затемнює мої задуми
    нерозважливими словами?
  • Brace yourself like a man;
    I will question you,
    and you shall answer me.
  • Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
    бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
  • “Where were you when I laid the earth’s foundation?
    Tell me, if you understand.
  • Де був єси, як я закладав землю?
    Скажи, як маєш розум.
  • Who marked off its dimensions? Surely you know!
    Who stretched a measuring line across it?
  • Хто визначив їй міру, — може знаєш,
    або хто простягнув лінію над нею?
  • On what were its footings set,
    or who laid its cornerstone —
  • На чім підвалини її оперто,
    або хто поклав її наріжний камінь
  • while the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • під радісні співи ранніх зір,
    під оклики веселі всіх синів Божих?
  • “Who shut up the sea behind doors
    when it burst forth from the womb,
  • Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
  • when I made the clouds its garment
    and wrapped it in thick darkness,
  • Коли я зробив для нього одіж-хмару
    і пелену для нього — густу мряку?
  • when I fixed limits for it
    and set its doors and bars in place,
  • Границю я йому призначив,
    поклав засуви й ворота
  • when I said, ‘This far you may come and no farther;
    here is where your proud waves halt’?
  • й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
    Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
  • “Have you ever given orders to the morning,
    or shown the dawn its place,
  • Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
    вказав зорі належне місце,
  • that it might take the earth by the edges
    and shake the wicked out of it?
  • щоб вона ухопила за краї землю
    і щоб безбожників струсила з неї?
  • The earth takes shape like clay under a seal;
    its features stand out like those of a garment.
  • Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
    стає барвистою, немов одежа.
  • The wicked are denied their light,
    and their upraised arm is broken.
  • І в грішників відібрано їхнє світло,
    і ломиться піднесена рука.
  • “Have you journeyed to the springs of the sea
    or walked in the recesses of the deep?
  • Чи ти зійшов колись до джерел моря?
    Походжав дном безодні?
  • Have the gates of death been shown to you?
    Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • Чи відкрилися тобі ворота смерти?
    Чи бачив єси брами смертельної тіні?
  • Have you comprehended the vast expanses of the earth?
    Tell me, if you know all this.
  • Чи обійняв оком світ широкий?
    Скажи, коли усе те знаєш!
  • “What is the way to the abode of light?
    And where does darkness reside?
  • Де та дорога — до світла оселі,
    і темрява, — де її місце,
  • Can you take them to their places?
    Do you know the paths to their dwellings?
  • щоб привести їх до їхнього житла,
    направити їх до їхнього дому?
  • Surely you know, for you were already born!
    You have lived so many years!
  • Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
    і число днів твоїх велике.
  • “Have you entered the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of the hail,
  • Доходив ти колись до сховищ снігу?
    Чи, може, бачив склади граду,
  • which I reserve for times of trouble,
    for days of war and battle?
  • що я тримаю на час-пору смутку,
    на день війни та битви?
  • What is the way to the place where the lightning is dispersed,
    or the place where the east winds are scattered over the earth?
  • Де та дорога, що нею світло ділиться
    і шириться по землі східній вітер?
  • Who cuts a channel for the torrents of rain,
    and a path for the thunderstorm,
  • Хто зливі канали риє,
    дорогу гуркотові грому,
  • to water a land where no one lives,
    an uninhabited desert,
  • щоб дощ послати на безлюдну землю,
    пустиню, де нема нікого?
  • to satisfy a desolate wasteland
    and make it sprout with grass?
  • Щоб напоїти пустизну та пустелю,
    щоб виростити в степу тирсу?
  • Does the rain have a father?
    Who fathers the drops of dew?
  • Чи має дощ батька?
    Хто родить роси краплі?
  • From whose womb comes the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens
  • З чийого лона лід виходить?
    І іній з небес, — хто його породжує?
  • when the waters become hard as stone,
    when the surface of the deep is frozen?
  • Мов камінь, тверднуть води,
    обличчя безодні замерзає.
  • “Can you bind the chainsb of the Pleiades?
    Can you loosen Orion’s belt?
  • Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
    Чи Косаря мотуззя розв'язати?
  • Can you bring forth the constellations in their seasonsc
    or lead out the Beard with its cubs?
  • Чи вивести у свій час ранню зорю,
    Віз із його дітьми повести?
  • Do you know the laws of the heavens?
    Can you set up God’se dominion over the earth?
  • Чи знаєш ти небес закони?
    Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
  • “Can you raise your voice to the clouds
    and cover yourself with a flood of water?
  • Можеш зняти голос твій до хмари,
    щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
  • Do you send the lightning bolts on their way?
    Do they report to you, ‘Here we are’?
  • Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
    й тобі сказали: Ось ми!
  • Who gives the ibis wisdomf
    or gives the rooster understanding?g
  • Хто вклав в ібіса мудрість?
    Хто півневі дав розум?
  • Who has the wisdom to count the clouds?
    Who can tip over the water jars of the heavens
  • Хто мудро може зчислити хмари
    і бурдюки небесні вихиляти?
  • when the dust becomes hard
    and the clods of earth stick together?
  • Як пил стає болотом
    і як грудки злипаються до купи?
  • “Do you hunt the prey for the lioness
    and satisfy the hunger of the lions
  • Невже то ти полюєш для левиці здобич
    і голод левенят заспокоюєш,
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in a thicket?
  • коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
    сидять, в гущавині засівши?
  • Who provides food for the raven
    when its young cry out to God
    and wander about for lack of food?
  • Хто воронові харч готує,
    як його діти пищать до Бога,
    блукаючи без поживи?»

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025