Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
The Lord Speaks
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
“Who is this that obscures my plans
with words without knowledge?
with words without knowledge?
Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
Brace yourself like a man;
I will question you,
and you shall answer me.
I will question you,
and you shall answer me.
Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
“Where were you when I laid the earth’s foundation?
Tell me, if you understand.
Tell me, if you understand.
Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
Who marked off its dimensions? Surely you know!
Who stretched a measuring line across it?
Who stretched a measuring line across it?
Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
On what were its footings set,
or who laid its cornerstone —
or who laid its cornerstone —
На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
“Who shut up the sea behind doors
when it burst forth from the womb,
when it burst forth from the womb,
Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
when I made the clouds its garment
and wrapped it in thick darkness,
and wrapped it in thick darkness,
Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
when I fixed limits for it
and set its doors and bars in place,
and set its doors and bars in place,
Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
when I said, ‘This far you may come and no farther;
here is where your proud waves halt’?
here is where your proud waves halt’?
І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
“Have you ever given orders to the morning,
or shown the dawn its place,
or shown the dawn its place,
Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
that it might take the earth by the edges
and shake the wicked out of it?
and shake the wicked out of it?
Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
The earth takes shape like clay under a seal;
its features stand out like those of a garment.
its features stand out like those of a garment.
Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
The wicked are denied their light,
and their upraised arm is broken.
and their upraised arm is broken.
А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
“Have you journeyed to the springs of the sea
or walked in the recesses of the deep?
or walked in the recesses of the deep?
Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
Have the gates of death been shown to you?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
Have you comprehended the vast expanses of the earth?
Tell me, if you know all this.
Tell me, if you know all this.
Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
“What is the way to the abode of light?
And where does darkness reside?
And where does darkness reside?
Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
Can you take them to their places?
Do you know the paths to their dwellings?
Do you know the paths to their dwellings?
А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
Surely you know, for you were already born!
You have lived so many years!
You have lived so many years!
Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
“Have you entered the storehouses of the snow
or seen the storehouses of the hail,
or seen the storehouses of the hail,
А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
which I reserve for times of trouble,
for days of war and battle?
for days of war and battle?
Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
What is the way to the place where the lightning is dispersed,
or the place where the east winds are scattered over the earth?
or the place where the east winds are scattered over the earth?
Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
Who cuts a channel for the torrents of rain,
and a path for the thunderstorm,
and a path for the thunderstorm,
Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
to water a land where no one lives,
an uninhabited desert,
an uninhabited desert,
Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
to satisfy a desolate wasteland
and make it sprout with grass?
and make it sprout with grass?
Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
Does the rain have a father?
Who fathers the drops of dew?
Who fathers the drops of dew?
Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
From whose womb comes the ice?
Who gives birth to the frost from the heavens
Who gives birth to the frost from the heavens
Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
when the waters become hard as stone,
when the surface of the deep is frozen?
when the surface of the deep is frozen?
Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
“Can you raise your voice to the clouds
and cover yourself with a flood of water?
and cover yourself with a flood of water?
Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
Do you send the lightning bolts on their way?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
Who has the wisdom to count the clouds?
Who can tip over the water jars of the heavens
Who can tip over the water jars of the heavens
Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
when the dust becomes hard
and the clods of earth stick together?
and the clods of earth stick together?
Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
“Do you hunt the prey for the lioness
and satisfy the hunger of the lions
and satisfy the hunger of the lions
Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
when they crouch in their dens
or lie in wait in a thicket?
or lie in wait in a thicket?
Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?