Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • The Lord Speaks

    Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
  • Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
  • “Who is this that obscures my plans
    with words without knowledge?
  • Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
  • Brace yourself like a man;
    I will question you,
    and you shall answer me.
  • Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
  • “Where were you when I laid the earth’s foundation?
    Tell me, if you understand.
  • Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
  • Who marked off its dimensions? Surely you know!
    Who stretched a measuring line across it?
  • Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
  • On what were its footings set,
    or who laid its cornerstone —
  • На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
  • while the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
  • “Who shut up the sea behind doors
    when it burst forth from the womb,
  • Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
  • when I made the clouds its garment
    and wrapped it in thick darkness,
  • Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
  • when I fixed limits for it
    and set its doors and bars in place,
  • І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
  • when I said, ‘This far you may come and no farther;
    here is where your proud waves halt’?
  • Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
  • “Have you ever given orders to the morning,
    or shown the dawn its place,
  • Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
  • that it might take the earth by the edges
    and shake the wicked out of it?
  • щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
  • The earth takes shape like clay under a seal;
    its features stand out like those of a garment.
  • Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
  • The wicked are denied their light,
    and their upraised arm is broken.
  • Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
  • “Have you journeyed to the springs of the sea
    or walked in the recesses of the deep?
  • прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
  • Have the gates of death been shown to you?
    Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
  • Have you comprehended the vast expanses of the earth?
    Tell me, if you know all this.
  • Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
  • “What is the way to the abode of light?
    And where does darkness reside?
  • А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
  • Can you take them to their places?
    Do you know the paths to their dwellings?
  • Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
  • Surely you know, for you were already born!
    You have lived so many years!
  • Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
  • “Have you entered the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of the hail,
  • Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
  • which I reserve for times of trouble,
    for days of war and battle?
  • Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
  • What is the way to the place where the lightning is dispersed,
    or the place where the east winds are scattered over the earth?
  • Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
  • Who cuts a channel for the torrents of rain,
    and a path for the thunderstorm,
  • Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
  • to water a land where no one lives,
    an uninhabited desert,
  • щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
  • to satisfy a desolate wasteland
    and make it sprout with grass?
  • щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
  • Does the rain have a father?
    Who fathers the drops of dew?
  • Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
  • From whose womb comes the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens
  • З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
  • when the waters become hard as stone,
    when the surface of the deep is frozen?
  • який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
  • “Can you bind the chainsb of the Pleiades?
    Can you loosen Orion’s belt?
  • Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
  • Can you bring forth the constellations in their seasonsc
    or lead out the Beard with its cubs?
  • Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
  • Do you know the laws of the heavens?
    Can you set up God’se dominion over the earth?
  • Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
  • “Can you raise your voice to the clouds
    and cover yourself with a flood of water?
  • Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
  • Do you send the lightning bolts on their way?
    Do they report to you, ‘Here we are’?
  • Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
  • Who gives the ibis wisdomf
    or gives the rooster understanding?g
  • Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
  • Who has the wisdom to count the clouds?
    Who can tip over the water jars of the heavens
  • Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
  • when the dust becomes hard
    and the clods of earth stick together?
  • Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
  • “Do you hunt the prey for the lioness
    and satisfy the hunger of the lions
  • Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in a thicket?
  • Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
  • Who provides food for the raven
    when its young cry out to God
    and wander about for lack of food?
  • Хто ж приготовив їжу вороні? Бо її пташенята закричали до Господа, блукаючи в пошуках їжі!

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025