Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Lord Speaks

    Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
  • И тогда ответил Иову Господь из бури:
  • “Who is this that obscures my plans
    with words without knowledge?
  • "Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
  • Brace yourself like a man;
    I will question you,
    and you shall answer me.
  • Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
  • “Where were you when I laid the earth’s foundation?
    Tell me, if you understand.
  • Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
  • Who marked off its dimensions? Surely you know!
    Who stretched a measuring line across it?
  • Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
  • On what were its footings set,
    or who laid its cornerstone —
  • На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
  • while the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
  • “Who shut up the sea behind doors
    when it burst forth from the womb,
  • Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
  • when I made the clouds its garment
    and wrapped it in thick darkness,
  • В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
  • when I fixed limits for it
    and set its doors and bars in place,
  • И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
  • when I said, ‘This far you may come and no farther;
    here is where your proud waves halt’?
  • И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
  • “Have you ever given orders to the morning,
    or shown the dawn its place,
  • Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
  • that it might take the earth by the edges
    and shake the wicked out of it?
  • Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
  • The earth takes shape like clay under a seal;
    its features stand out like those of a garment.
  • В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
  • The wicked are denied their light,
    and their upraised arm is broken.
  • Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
  • “Have you journeyed to the springs of the sea
    or walked in the recesses of the deep?
  • Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
  • Have the gates of death been shown to you?
    Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
  • Have you comprehended the vast expanses of the earth?
    Tell me, if you know all this.
  • Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
  • “What is the way to the abode of light?
    And where does darkness reside?
  • Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
  • Can you take them to their places?
    Do you know the paths to their dwellings?
  • Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
  • Surely you know, for you were already born!
    You have lived so many years!
  • Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
  • “Have you entered the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of the hail,
  • Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
  • which I reserve for times of trouble,
    for days of war and battle?
  • Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
  • What is the way to the place where the lightning is dispersed,
    or the place where the east winds are scattered over the earth?
  • Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
  • Who cuts a channel for the torrents of rain,
    and a path for the thunderstorm,
  • Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
  • to water a land where no one lives,
    an uninhabited desert,
  • Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
  • to satisfy a desolate wasteland
    and make it sprout with grass?
  • Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
  • Does the rain have a father?
    Who fathers the drops of dew?
  • Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
  • From whose womb comes the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens
  • Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
  • when the waters become hard as stone,
    when the surface of the deep is frozen?
  • Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
  • “Can you bind the chainsb of the Pleiades?
    Can you loosen Orion’s belt?
  • Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
  • Can you bring forth the constellations in their seasonsc
    or lead out the Beard with its cubs?
  • И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
  • Do you know the laws of the heavens?
    Can you set up God’se dominion over the earth?
  • Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
  • “Can you raise your voice to the clouds
    and cover yourself with a flood of water?
  • Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
  • Do you send the lightning bolts on their way?
    Do they report to you, ‘Here we are’?
  • Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
  • Who gives the ibis wisdomf
    or gives the rooster understanding?g
  • Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
  • Who has the wisdom to count the clouds?
    Who can tip over the water jars of the heavens
  • Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
  • when the dust becomes hard
    and the clods of earth stick together?
  • чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
  • “Do you hunt the prey for the lioness
    and satisfy the hunger of the lions
  • Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in a thicket?
  • Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
  • Who provides food for the raven
    when its young cry out to God
    and wander about for lack of food?
  • Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025