Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
Do you watch when the doe bears her fawn?
Знаешь ли ты время рождения серн?
Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
Do you know the time they give birth?
Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
Знаешь ли время их родов?
their labor pains are ended.
Они, приседая, рожают приплод,
освобождаясь от бремени.
they leave and do not return.
В полях набираются сил их детеныши;
потом уходят и не возвращаются к ним.
Who untied its ropes?
Кто дал волю диким ослам?
Кто развязал их узы?
the salt flats as its habitat.
Я назначил их домом степь
и жилищем — солончаки.
it does not hear a driver’s shout.
Над шумом городским смеются они
и не слышат криков погонщика.
and searches for any green thing.
По горам они ищут пищу
и всякой зелени рады.
Will it stay by your manger at night?
Согласится ли дикий бык тебе служить?
Станет ли у кормушки твоей ночевать?
Will it till the valleys behind you?
Привяжешь ли его веревкой к плугу,
чтобы он боронил за тобой поле?
Will you leave your heavy work to it?
Понадеешься ли на силу его
и доверишь ли труд свой ему?
and bring it to your threshing floor?
Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
и сложит его на гумне?
though they cannot compare
with the wings and feathers of the stork.
Весело хлопает страус крыльями,
но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101
and lets them warm in the sand,
Его самка на землю яйца свои кладет,
оставляет их греться в горячем песке,
that some wild animal may trample them.
забыв, что нога может их раздавить,
и дикий зверь растоптать.
she cares not that her labor was in vain,
Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
не боится, что труд его будет напрасен,
or give her a share of good sense.
потому что Бог обделил его мудростью
и здравого разума не дал.
she laughs at horse and rider.
Но когда он поднимется и помчится,
конь и всадник ему смешны.
or clothe its neck with a flowing mane?
Ты ли дал коню силу,
шею гривой ему покрыл,
striking terror with its proud snorting?
заставил его прыгать, как саранча?
Гордый храп его страшен.
and charges into the fray.
Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
и мчится навстречу битве.
it does not shy away from the sword.
Он смеется над страхом и не робеет,
от меча он не повернет.
along with the flashing spear and lance.
Звенит на боку у него колчан,
сверкают копье и дротик.
it cannot stand still when the trumpet sounds.
Глотает он землю в порыве ярости,
не сдержать его при звуке рога.
It catches the scent of battle from afar,
the shout of commanders and the battle cry.
При звуке рога ржет конь;
издалека чует битву,
крик воевод и клич боевой.
and spread its wings toward the south?
Твоей ли мудростью парит ястреб,
крылья свои простирая к югу?
and build its nest on high?
По твоей ли воле орел взмывает
и строит гнездо свое на высоте?
a rocky crag is its stronghold.
Он живет на скале и ночь там проводит,
его твердыня — горный утес.
its eyes detect it from afar.
Там он высматривает добычу;
глаза его видят ее издалека.