Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 38) | (Job 40) →

New International Version

Новый русский перевод

  • “Do you know when the mountain goats give birth?
    Do you watch when the doe bears her fawn?
  • Знаешь ли ты время рождения серн?
    Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

  • Do you count the months till they bear?
    Do you know the time they give birth?
  • Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
    Знаешь ли время их родов?

  • They crouch down and bring forth their young;
    their labor pains are ended.
  • Они, приседая, рожают приплод,
    освобождаясь от бремени.

  • Their young thrive and grow strong in the wilds;
    they leave and do not return.
  • В полях набираются сил их детеныши;
    потом уходят и не возвращаются к ним.

  • “Who let the wild donkey go free?
    Who untied its ropes?
  • Кто дал волю диким ослам?
    Кто развязал их узы?

  • I gave it the wasteland as its home,
    the salt flats as its habitat.
  • Я назначил их домом степь
    и жилищем — солончаки.

  • It laughs at the commotion in the town;
    it does not hear a driver’s shout.
  • Над шумом городским смеются они
    и не слышат криков погонщика.

  • It ranges the hills for its pasture
    and searches for any green thing.
  • По горам они ищут пищу
    и всякой зелени рады.

  • “Will the wild ox consent to serve you?
    Will it stay by your manger at night?
  • Согласится ли дикий бык тебе служить?
    Станет ли у кормушки твоей ночевать?

  • Can you hold it to the furrow with a harness?
    Will it till the valleys behind you?
  • Привяжешь ли его веревкой к плугу,
    чтобы он боронил за тобой поле?

  • Will you rely on it for its great strength?
    Will you leave your heavy work to it?
  • Понадеешься ли на силу его
    и доверишь ли труд свой ему?

  • Can you trust it to haul in your grain
    and bring it to your threshing floor?
  • Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
    и сложит его на гумне?

  • “The wings of the ostrich flap joyfully,
    though they cannot compare
    with the wings and feathers of the stork.
  • Весело хлопает страус крыльями,
    но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101

  • She lays her eggs on the ground
    and lets them warm in the sand,
  • Его самка на землю яйца свои кладет,
    оставляет их греться в горячем песке,

  • unmindful that a foot may crush them,
    that some wild animal may trample them.
  • забыв, что нога может их раздавить,
    и дикий зверь растоптать.

  • She treats her young harshly, as if they were not hers;
    she cares not that her labor was in vain,
  • Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
    не боится, что труд его будет напрасен,

  • for God did not endow her with wisdom
    or give her a share of good sense.
  • потому что Бог обделил его мудростью
    и здравого разума не дал.

  • Yet when she spreads her feathers to run,
    she laughs at horse and rider.
  • Но когда он поднимется и помчится,
    конь и всадник ему смешны.

  • “Do you give the horse its strength
    or clothe its neck with a flowing mane?
  • Ты ли дал коню силу,
    шею гривой ему покрыл,

  • Do you make it leap like a locust,
    striking terror with its proud snorting?
  • заставил его прыгать, как саранча?
    Гордый храп его страшен.

  • It paws fiercely, rejoicing in its strength,
    and charges into the fray.
  • Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
    и мчится навстречу битве.

  • It laughs at fear, afraid of nothing;
    it does not shy away from the sword.
  • Он смеется над страхом и не робеет,
    от меча он не повернет.

  • The quiver rattles against its side,
    along with the flashing spear and lance.
  • Звенит на боку у него колчан,
    сверкают копье и дротик.

  • In frenzied excitement it eats up the ground;
    it cannot stand still when the trumpet sounds.
  • Глотает он землю в порыве ярости,
    не сдержать его при звуке рога.

  • At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’
    It catches the scent of battle from afar,
    the shout of commanders and the battle cry.
  • При звуке рога ржет конь;
    издалека чует битву,
    крик воевод и клич боевой.

  • “Does the hawk take flight by your wisdom
    and spread its wings toward the south?
  • Твоей ли мудростью парит ястреб,
    крылья свои простирая к югу?

  • Does the eagle soar at your command
    and build its nest on high?
  • По твоей ли воле орел взмывает
    и строит гнездо свое на высоте?

  • It dwells on a cliff and stays there at night;
    a rocky crag is its stronghold.
  • Он живет на скале и ночь там проводит,
    его твердыня — горный утес.

  • From there it looks for food;
    its eyes detect it from afar.
  • Там он высматривает добычу;
    глаза его видят ее издалека.

  • Its young ones feast on blood,
    and where the slain are, there it is.”
  • Кровь пьют его птенцы,
    где труп, там и он.


  • ← (Job 38) | (Job 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025