Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
“Do you know when the mountain goats give birth?
Do you watch when the doe bears her fawn?
Do you watch when the doe bears her fawn?
Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Do you count the months till they bear?
Do you know the time they give birth?
Do you know the time they give birth?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
They crouch down and bring forth their young;
their labor pains are ended.
their labor pains are ended.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
Their young thrive and grow strong in the wilds;
they leave and do not return.
they leave and do not return.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
“Who let the wild donkey go free?
Who untied its ropes?
Who untied its ropes?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
I gave it the wasteland as its home,
the salt flats as its habitat.
the salt flats as its habitat.
которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
It laughs at the commotion in the town;
it does not hear a driver’s shout.
it does not hear a driver’s shout.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
It ranges the hills for its pasture
and searches for any green thing.
and searches for any green thing.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
“Will the wild ox consent to serve you?
Will it stay by your manger at night?
Will it stay by your manger at night?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Can you hold it to the furrow with a harness?
Will it till the valleys behind you?
Will it till the valleys behind you?
Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Will you rely on it for its great strength?
Will you leave your heavy work to it?
Will you leave your heavy work to it?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Can you trust it to haul in your grain
and bring it to your threshing floor?
and bring it to your threshing floor?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
“The wings of the ostrich flap joyfully,
though they cannot compare
with the wings and feathers of the stork.
though they cannot compare
with the wings and feathers of the stork.
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
She lays her eggs on the ground
and lets them warm in the sand,
and lets them warm in the sand,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
unmindful that a foot may crush them,
that some wild animal may trample them.
that some wild animal may trample them.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
She treats her young harshly, as if they were not hers;
she cares not that her labor was in vain,
she cares not that her labor was in vain,
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
for God did not endow her with wisdom
or give her a share of good sense.
or give her a share of good sense.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Yet when she spreads her feathers to run,
she laughs at horse and rider.
she laughs at horse and rider.
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
“Do you give the horse its strength
or clothe its neck with a flowing mane?
or clothe its neck with a flowing mane?
Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
Do you make it leap like a locust,
striking terror with its proud snorting?
striking terror with its proud snorting?
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
It paws fiercely, rejoicing in its strength,
and charges into the fray.
and charges into the fray.
роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
It laughs at fear, afraid of nothing;
it does not shy away from the sword.
it does not shy away from the sword.
он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
The quiver rattles against its side,
along with the flashing spear and lance.
along with the flashing spear and lance.
колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
In frenzied excitement it eats up the ground;
it cannot stand still when the trumpet sounds.
it cannot stand still when the trumpet sounds.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’
It catches the scent of battle from afar,
the shout of commanders and the battle cry.
It catches the scent of battle from afar,
the shout of commanders and the battle cry.
при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
“Does the hawk take flight by your wisdom
and spread its wings toward the south?
and spread its wings toward the south?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Does the eagle soar at your command
and build its nest on high?
and build its nest on high?
По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
It dwells on a cliff and stays there at night;
a rocky crag is its stronghold.
a rocky crag is its stronghold.
Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
From there it looks for food;
its eyes detect it from afar.
its eyes detect it from afar.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;